走下去
zǒuxiàqù
спускаться, продолжать идти
zǒu xiàqu
keep on goingв русских словах:
спускаться
1) 下 xià; 下去 xiàqu; 下来 xiàlai; (пешком) 走下来 zǒuxiàlai; 走下去 zǒuxiàqu
спуститься с горы - 从山上走下去
примеры:
顺[着]河边儿走下去
спускаться вдоль берега реки
从山上走下去
спуститься с горы
犯罪分子应当迷途知返,悬崖勒马,不要在错误的道路上继续走下去。
The criminals should stop on the precipice, retract from the wrong path and not go any further.
来大城市发展是我自己选的路,再苦再难也要硬着头皮走下去。
Приехать в большой город работать – это был путь, который я сам выбрал. Как бы ни было тяжело, я должен стиснув зубы продолжать.
我所能告诉你的就是:顺着这条通向贫瘠之地的路一直走下去,这群德鲁伊隐居在路的东边,可是他们也没法帮助你,因为他们最近被杀死了……那是一段我不愿再回忆的过去。
Но у меня есть идея, как можно проникнуть в пещеру Осо и выкрасть навершие.
我们的领袖先知沃雷塔尔曾是凯尔萨斯最重要的一名顾问。有一天,他的预言梦境却警告他说,如果凯尔继续沿着目前的道路走下去,那么等待我们整个种族的只有毁灭。
Наш лидер, Воренталь Провидец, некогда был близким советником Кельтаса. Его пророческие видения указывали на то, что действия Кельтаса приведут к уничтожению нашей расы.
<class>,你已经做出了选择。那么,不管前方的路有多么凶险,你都得走下去。
Ты <выбрал/выбрала> свой путь, <класс>. Следуй же ему, куда бы он тебя ни привел.
看看我们能不能沿着利尔的线索走下去……
Посмотрим, удастся ли мне продолжить историю старины Релла...
是你扔出去的,你得负责找更多的回来。沿着这条路走下去有一处残骸。你也许能在那里找到点补给品。
Так, раз ты <выкинул/выкинула> все наши припасы, то тебе придется раздобыть новые. Чуть дальше по пути произошло крушение. Возможно, ты сможешь что-нибудь найти в тех обломках.
“在我们眼前的便是艾尔斯克德格山道,再往前,就是瑟瑞卡尼亚和哈克兰。这将是一条漫长而危险的道路。要想一同走下去,我们就得摒除彼此的猜忌。”
Впереди перевал Эльскердег, а за перевалом — Зеррикания и Хакланд. Перед нами дальний и опасный путь. Если мы пойдем вместе... Отбросим недоверие.
「让我们在辉煌的混乱之路上走下去吧。」
«Подбавим немного славного хаоса».
你无法继续走下去。
Вы не можете идти в эту сторону.
我不喜欢这么一直走下去。
Мне это нравится все меньше и меньше.
我们本应掉头回去,让一切就此结束。但我们还是继续走下去。
Мы могли повернуть назад. На этом все бы и кончилось. Но мы пошли дальше.
这是条正确的道路,可惜很少有人能够踏足。这是一条可以拯救你们的学院的道路。我会告诉你如何继续走下去的。
Это хороший путь, немногие идут по нему. Этот путь может спасти вашу Коллегию. Я расскажу тебе, что нужно знать, чтобы дальше идти по этому пути.
妙极了,我们现在可以重新来谈谈工作了。我们是不是最好忘掉这件事并继续走下去,嗯?
Великолепно. Теперь можно вернуться к делу. Давай просто забудем, что это случилось, и будем жить дальше.
这是条正确的道路,可惜很少有人能够踏足。这是一条可以拯救你们的魔法学院的道路。我会告诉你如何继续走下去的。
Это хороший путь, немногие идут по нему. Этот путь может спасти вашу Коллегию. Я расскажу тебе, что нужно знать, чтобы дальше идти по этому пути.
“是的,”她耸耸肩。“然后就不再是了。我也不再握着父亲的手。他也不再从雷赫尔的楼梯上走下去。人群也沉默了。”
Была, — пожимает она плечами. — А потом перестала быть. И больше не держала отца за руку. И он больше не спускался по лестнице Рэйла. Толпа умолкла.
我错了。你再也无法掌控她了。你不应该那么说的。我把一切都搞错了。从此之后你应该自己走下去。
Я ошибался. У тебя больше нет над ней власти. Не нужно было этого говорить. Я ошибался во всем. Продолжай без меня.
如果你断言生活已经了无希望;如果你断言自己是个被诅咒的人……被诅咒的人不需要安慰。∗任何∗安慰都不需要。他可以继续走下去,没有酒精,没有帮助。就像是一个时钟。
Если ты признаешь поражение, если признаешь, что ты обречен... Обреченному не нужна никакая поддержка. Он может жить без выпивки и без помощи. Как заводной механизм.
你应该明白:我已经带你走了这么远,但不会一直陪你走下去。
Всё. Он сорвался. Это была неправильная, манипулятивная фраза. Пойми: я тебе помог — но не могу сделать всё за тебя.
“灰域损伤,”她点点头。“我∗只是∗握着父亲的手。他正走从雷赫尔的楼梯走下去。人群沉默了。空中满是灰尘……”
Повреждения Серости, — кивает она. — Я ∗только что∗ держала отца за руку. Он спускался по лестнице Рэйла. Толпа умолкла. В воздухе стояла пыль...
我不知道这个案子会把我们引向何方,警探,但某种意义上这并不重要。我们的工作就是沿着证据的指向走下去,不管结果如何……
Я не знаю, куда это дело заведет нас, детектив, но в каком-то смысле это не имеет значения. Наша работа — идти по следу улик, куда бы он ни привел нас, — и наплевать на последствия.
(拿出信,念了起来。)“每天清晨,当我走出去,身后的你还在沉睡,我感觉自己有一点点悲伤。我把它藏在心底,沿着远航路走下去。”
(Достать письмо и прочитать.) «Каждое утро, когда я ухожу и оставляю тебя спящего, я уношу с собой кусочек печали. Я несу его в своей груди по Вояджер-Роуд...»
过了池塘有条路,走下去不久就能碰到一块大石头。
А по тропинке вдоль пруда и дальше - до одинокого камня.
人总要心存信念,才能继续走下去。
Надо во что-то верить. А то жить не хочется.
知道村庄附近的小池塘吧?那边有条路,沿着路走下去,你会碰到一块大石头。
За деревней найдете прудик, а от него тропинка отходит. Пойдете той тропинкой, пока не наткнетесь на одинокий камень.
中俄必将沿着友好合作的道路继续走下去,这不仅是两国根本利益的要求,也是国际社会的共同期望。
Я уверен, что Китай и Россия будут и дальше идти по пути дружбы и сотрудничества, что отвечает не только коренным интересам двух стран, но и общему чаянию международного сообщества.
中俄双方沿着这个方向走下去、做下去,中俄战略协作伙伴关系就会结出更加丰硕的成果。
Если наши страны будут дальше идти по такому пути и действовать с такими принципами, то наши отношения стратегического взаимодействия и партнёрства принесут ещё более богатые плоды.
一直走下去你便可以看到一座教堂。
Go straight on and you’ll see a church.
但你的成长也帮了我不少忙,现在圣洁教的人听到我们的名字都会肃然起敬的。我需要你和我们一起走下去,芭尔多特尔。你是我们不可或缺的一部分,而现在...现在,一切都会变得和从前一样!
Но ты хорошо служила мне, поэтому я решил посвятить делу Непорочных нас обоих. Без тебя бы я не справился, Байрдоттир. Ты была мне нужна, а сейчас... сейчас все может быть, как прежде!
这扇传送门后,邪恶的虚空在等待着你!我已经尽我所能走到这一步了,而你,我的朋友,你必须勇敢的继续走下去!
За этим порталом ждет премерзкая Пустота. Я дошел так далеко, как только смог, от тебя же, друг мой, потребуется еще больше отваги!
一直走下去,越远越好,嗯...那强烈的感受让你知道自己还活着。
Держаться, не расслабляться ни на миг, и... Напряжение – это то, что делает тебя живым.
但...梯子在哪儿?就在那边。你可以直接走下去!
Но... есть же лестница? Она вон там. По ней можно спуститься!
那里有个梯子,你可以直接走下去!
Вон там есть лестница. По ней можно спуститься!
停!继续走下去,继续...不过注意点。我有朋友呢,挺多的。
Погоди! Иди вниз, иди, но поосторожнее. У меня есть друзья. Много друзей.
只要我继续沿着我的路走下去,我们一族就可以飞升成神。
Если бы мне позволили дойти до конца, моя раса целиком обрела бы божественность.
我很高兴行程快结束了,我太虚弱了,走下去了。
Я рада, что странствие почти завершено. Сил нет идти дальше.
你心里还很痛,我也曾经这样。但你的计划……无可理喻。找个目标吧,一些有建设性的目标让你走下去。
Вам больно. Я знаю, каково это. Но ваш план... неразумен. Найдите себе дело. Займитесь чем-нибудь полезным.
是啊,现在我们也只能这样告诉自己了,不是吗?这样我们才能继续走下去,即使最后我们似乎总是在伤害别人。
Ну, теперь придется себя в этом убеждать, да? Чтобы можно было жить дальше, прекрасно понимая, что мы постоянно убиваем людей.
你觉得我们应该继续走下去吗?
Думаешь, нам и дальше стоит идти вместе?
我们做得很好,真可惜不能继续走下去。
Мы здорово поработали вместе. Жаль заканчивать.
只要你信守承诺,我就愿意继续和你走下去。
Пока вы будете держать свое обещание, я могу оставаться с вами.
给我……给我继续走下去的勇气……让我不轻易放弃。
Это придавало мне смелости, чтобы двигаться вперед... чтобы не падать духом.
我不会破坏这段感情,就让我们一起走下去,然后冒更多的险好吗?
И я не хочу подвергать наши отношения риску. Однако я буду рада и дальше путешествовать с вами.
这方向走下去最好有出口,我可不想这礼拜剩下的时间都拿来绕圈圈。
Надеюсь, мы куда-нибудь да выйдем. Не хочу неделю бродить кругами по подземелью, как последняя дура.
很高兴你同意。接下来的事并不容易,这份决心可能能让我们继续走下去。
Хорошо, что ты их поддерживаешь. Впереди нас всех ждут трудные времена, и черпать силы мы сможем только в единстве.
我只是想感谢你救了奥斯汀,就算我有了毕生的心血,那孩子才是支持我继续走下去的原因。
Я просто хотела поблагодарить тебя за Остина. Даже если у меня есть дело всей жизни, реальный ее смысл в этом мальчишке.
沿着这条路走下去,和平就是它的尽头。走另一条路会带来快乐。我欢迎你的陪伴。
Путь в одиночку - спокойствие. Путь вдвоем - радость. Мне приятно, что вы хотите стать нашими союзниками.
我认为不会。但要证明你足够强大向这条路走下去,或许我会改变主意。
Вряд ли. Докажите, что у вас хватит сил идти по Пути, и тогда, возможно, я изменю свое решение.
沿着塔西边的小路走下去,就在你稍稍偏西南方向的地方。
Вниз по тропе, идущей на запад от твоей вышки, так что тебе чуть-чуть на юг и запад.
пословный:
走下 | 下去 | ||
сойти, спуститься (с чего-л.)
|
1) спускаться, сходить (туда)
2) убираться вон, уходить прочь
3) продолжаться
-xiaqu, -xiaqù
сложный глагольный суффикс (безударный вариант после основы, ударный — после инфикса 得, 不, 了), указывающий а) направление действия — вниз и от говорящего лица
б) продолженность действия (от настоящего к будущему)
в) усиление признака
|