走向死亡
_
пойти навстречу гибели
примеры:
人从出生开始就走向死亡
родившись, человек начинает умирать; рождаясь, люди умирают
这就是你的理由。你总是对歇斯底里者和疯子们带领年轻人走向死亡感到愤怒。我不会因为你选择骑士团而感到惊讶。
В этом и кроется причина. Ты всегда ненавидел истерики и идиотов, которые ведут мальчишек на верную смерть. Я не удивлена, что ты выбрал Орден.
跟着你的兄弟一起走向死亡。
Иди за братом даже на смерть.
他觉得自己在逐步走向死亡。
He saw himself dying by inches.
封魂罐的邪恶魔法将我们困于此地。我们无法走向死亡,但也无法获得新生。
Нас держит здесь порочная магия кувшина душ. Мы не можем умереть, но не можем и жить.
死亡带来新生,终结在湮灭中走向轮回!
Как в смерти заложена новая жизнь, так в Обливионе начинается то, что закончилось.
其中一方将直视死亡,另一方则走向荣耀。但到底结果如何?让我们来看看吧!
Один боец смотрит в глаза смерти. Второй в глаза славы. Но кто из них кто? Давайте узнаем.
但是当我的生命走向尽头时,我遇到了一名我似乎无法击败的对手——我自己的死亡。
И все же, когда моя смертная жизнь подошла к концу, я столкнулся с врагом, который казался непобедимым - с моей собственной смертностью.
名字象征着力量。我觉得没人知道他的名字。但他是我们之中最强大的人。他从死亡之雾中崛起,他会带领我们走向救赎。
Имена несут в себе силу. Вряд ли хоть кто-то знает его имя. Он сильнейший среди нас. Он восстал из тумана смерти, чтобы привести нас к искуплению.
你也会向死亡低头的。
Вы тоже склонитесь перед смертью.
在冬至时向死亡致敬。
Поклониться смерти у святилища зимы.
时候到了,死亡领主!我们的斥候已经标出了一大群恶魔,就在离这里不远的地方。带领我们走向胜利吧,让这些恶魔看看亡灵的力量!
Время пришло, <владыка/владычица> смерти! Разведчики обнаружили большое скопление демонов неподалеку отсюда. Веди нас к победе! Пусть эти демоны на себе прочувствуют всю силу рыцарей смерти!
你举起死亡之雾,艰难地往回走向货车。你经过一个矮人,成功克服了声音的骚扰,但你用手里的木桶砸碎了他的脑袋。
Вы поднимаете бочку с туманом смерти. Неведомая сила, несмотря на ваше отчаянное сопротивление, влечет вас обратно к тележке. Вы проходите мимо гнома, который успешно противостоит голосу. Этой же бочкой вы разбиваете ему череп.
“……战争吗?”她咬起嘴唇。“我想过。但那个雇佣兵的死亡无论如何都会产生后果,尽管现在事情的走向有点……”
«...войне?» Она поджимает губы. «Такая мысль приходила мне в голову. Но смерть наемника в любом случае не оставили бы без последствий. Хотя, судя по тому, как развивались события...»
你玷污了我的名声、将近百名骑士推向死亡…
Ты запятнала мою честь и обрекла на смерть десятки рыцарей...
怨毒的游魂从污秽的远沼中复活,急切希望将旅行者引向死亡。
Из трясины Фарбогского болота поднимаются злобные привидения, заманивающие путников в гибельные топи.
那只小猫咪太容易信任别人,导致了自己的死亡。信任是通向死亡的第一步。
Этот котик был слишком доверчив. Доверие – первый шаг к смерти.
要打赢这场战斗并非艰难,而是根本不可能。加雷斯是将他们带向死亡。
В этой битве победить не трудно, а попросту невозможно. Гарет поведет их на верную смерть.
要打赢这场战斗并艰难,而是根本不可能。埃克斯特会将他们引向死亡。
В этой битве победить не просто трудно, а невозможно. Экстер поведет их на верную смерть.
看到没?啥都没有!我啥都没看到。但是嗅到了一切。我嗅到了生命,嗅到了死亡,还嗅到了死亡之雾渗出来了。死亡!我们正驶向死亡!
Видела? Ничего! Ничего не видела. Но все чуяла. Чуяла жизнь. Чуяла смерть. Чуяла, как она вытекает из бочек. Смерть. Смерть на скалах!
你一定想问亡者之穴是什么地方吧?那里是猛犸人氏族的神圣陵墓。预感到生命即将结束的猛犸人都会走向亡者之穴,然后静静地死去。几天前,先知赫米萨说她看见有什么东西坠落到那附近了。
Что за Кельи, говоришь? Это место, священное для магнатавров. Они уходят туда в старости, чтобы умереть. Так вот, Высокий Холм видела, как что-то упало с неба несколько дней тому назад.
「为了考察生命的意义,我们得先向死亡求助。」 ~玛丽雪莱,《科学怪人》
"Чтобы исследовать жизнь, нужно прежде обратиться к смерти". — Мэри Шелли, Франкенштейн
「我原以为这风要将我引向死亡,然而它却令我重获力量,继续战斗。」~图恩战僧壹卓
«Я подумал, что ветер поведет меня в последний путь, но он поднял меня на ноги, и я продолжил сражаться». — Идрус, военный священник из Туна
пословный:
走向 | 死亡 | ||
1) направление; прохождение (напр., береговой линии)
2) тенденция (напр., развития)
3) выходить на, вести к; идти к, идти в направлении
4) геол. простираться; простирание
|
1) гибель, смерть; умирать; погибнуть
2) мёртвые, убитые; погибшие
|