走很远
_
идти далеко
в русских словах:
морока
— Далеко ли ещё ехатьто? — встряхиваясь на ухабе, спросил Огнев. — …По хорошей бы дороге плёвое дело, а по нашей-морока. (Караваева) - "还需走很远的路吗?"奥格涅夫在坎坷不平的路上颠簸时问道. "…如果道路好走,当然是小事一桩,可是我们走的路就要费周折了. "
примеры:
鹰身人的老家离贫瘠之地并不远,她们都来自一个叫做石爪山的地方,从这里往西北方向走很远才能到达那里。虽然那很可能是片危险的地方,但我还是要你帮我把这封信带给一个住在那儿的老朋友,一个叫做金吉尔的巫医。
Гарпии не всегда жили в Степях, они происходят из гор Каменного Когтя, раскинувшихся на северо-западе. Хоть там и опасно, мне нужно послать письмо старому другу, живущему там, знахарю ДжинЗилу.
你能帮忙给光明之翼带些纯净的水么?你得走很远很远……一路走到纳迦聚居的艾萨拉之眼。
Ты принесешь Светику немного чистой воды? За ней придется очень далеко идти... в Око Азшары – туда, где живут наги.
我们是不会分开的,对吗?我们还要一起走很远很远的路,度过好久好久的时光。
Мы же с тобой никогда не расстанемся, да? Нас ждёт доооолгое путешествие, и мы пройдём его вместе...
现在你无需走很远了。
You haven't far to go now.
孩子们每天走很远的路上学。
The youngsters travel long distances to school every day.
你绝对无情,不是吗?我们会一起走很远,你和我。
А у тебя вовсе нет сердца, да? Мы с тобой далеко пойдем вместе.
谁是我的小宝宝啊?我不会走很远。就在那边而已。
Не бойся, малыш. Я далеко не уйду. Я буду рядом.
走到很远很远的地方
ехать за тридевять земель
小船被冲走了很远
лодку далеко унесло по течению
跟着我走,不会很远。
Не отставай, тут недалеко.
小船被(顺水)冲走了很远
Лодку далеко унесло по течению
可以走了,会很远吗?
Можем отправляться. Это далеко?
告诉他你想走的更远,远很多。
Сказать, что вы собираетесь пойти дальше. Намного дальше.
我很怀疑她们昨天去了哪里,但很明显她们不会走得很远。
Сомневаюсь, что они будут там же, где и вчера, но они точно не могли уйти далеко.
现在,继续前进。我们已经走了很远,但是我们还有很长的路要走。
Идем же! Позади долгий путь, но впереди еще дольше.
我很想知道究竟是要做什么,但是我们走远一点再谈吧,好吗?
Мне интересно, в чем тут дело. Но давай поговорим, когда отойдем подальше, ладно?
在西南方,离你那很远。把指南针拿在手上,这样你就不会走错路了。
Он достаточно далеко к юго-западу оттуда. Обязательно пользуйся компасом, чтобы не заблудиться.
你的确走了很远。不管你相不相信啦……我其实满可怜你浪费这么多时间的。
Да уж. Верь, не верь но мне даже как-то неудобно перед тобой.
嗯,既明智又有教养。我确定你会走得很远的。希望我能看到那一天。
М-м, мудрость и прекрасные манеры, какое отличное сочетание. Не сомневаюсь, вы далеко пойдете. И я хотел бы увидеть это своими глазами.
如果你可以看到它们,说明你走到了北边的洞穴,而且离双叉地区很远了。你应该往回走。
И если ты их видишь, то ты повернул на север у пещеры и уже далеко от Двух троп. Тебе следует вернуться назад.
你要找的那个人一路向东去了,走了很远,一直到了乌努比东边的一处海边营地,那地方被称为死亡营地。
Человек, которого ты ищешь, ушел далеко на восток, к месту на побережье, называемому Стоянка Смерти, за Унупе.
我们已经走过很远了,一起肩并着肩,现在,我们来到了我曾经做梦都不敢想的蛮荒世界大冒险的终点。
Долгий путь мы проделали вместе, и вот теперь наше приключение близится к концу.
四处走走时你很有可能会遇见一些冰晶监牢。给我离它们远一点,否则准备面对我们守卫者吧!
Побродите тут немного - наверняка вам попадутся на глаза наши кристаллы. А сейчас уходите, а то рискуете познакомиться с моими товарищами!
路途很远,离边界有段距离。但如果我抵达克斯卓山脉前都沿着森林走,应该就不会引起注意。
Путь неблизкий. Но если держаться леса и как-нибудь перейти Пустульские горы, может, и получится попасть туда незаметно.
“我们已经走了很远,不能就这样放弃。我会把陷阱补充好。我们∗开始∗吧。”(满腔热情地接受。)
«Мы уже столько всего сделали — не дело теперь бросать. Я верну наживку в ловушки. ∗Зажжем∗». (Восторженно согласиться.)
不管你信不信,野松公司甚至都不是最声名狼藉的范例——而应该是圣巴蒂斯特。有你这种态度,应该能走得很远。
Хотите верьте, хотите нет, но „Уайлд Пайнс“ — это еще не самый скандальный пример. В отличие от „Сен-Батист“. С таким настроем можно далеко пойти.
轻度被风雨侵蚀,看起来这张羊皮纸走了很远的距离才到达目的地。一个精细的墨绿色涂层包裹着这页面。
Похоже, этот слегка потрепанный пергамент немало повидал, прежде чем оказался здесь. Он покрыт толстым слоем густой зеленовато-черной сажи.
很久,很久以前...远在你出生之前,我的小布丁...我出生在一个离这里很远的沙漠。然后被偷走了!我当时还是一颗没孵化的卵,从我的女王身边被偷走了。
Давным-давно... задолго до того, как ты появился на свет, мой сладенький... родилась я, в пустынной стране далеко отсюда. Но меня украли! Выкрали из гнезда моей королевы, пока я еще была яйцом.
пословный:
走 | 很 | 远 | |
1) идти; ходить
2) уйти; уехать
3) потерять; утратить
4) давать утечку; пропускать (напр., воздух)
5) навещать
|
очень, весьма, вполне
|
1) далёкий; дальний; далеко
2) намного; сильно; далеко; большой
|