赴汤火
fùtānghuǒ
вм. 赴汤蹈火
ссылается на:
赴汤蹈火fùtāng dǎohuǒ
плыть через кипяток, ступать по огню (обр. в знач.: а) идти на любые жертвы; вынести любые страдания, не останавливаться ни перед чем; б) находиться в крайней опасности, на краю гибели)
我愿为你赴汤蹈火 ради тебя я готов на любые жертвы
见“赴汤蹈火”。
примеры:
人人皆可赴汤蹈火
все они готовы пойти на любые жертвы
他赴汤蹈火去救他的母亲
он прошел через огонь и воду, чтобы спасти мать
就是赴汤蹈火﹐他们也在所不辞
они готовы [ради этой идеи] на тягчайшие испытания
为了正义事业赴汤蹈火在所不辞。
I wouldn’t hesitate to go through fire and water for the just cause.
他英勇对敌,不避艰险,赴汤蹈火在所不计。
He faced the enemy valiantly, shuned no difficulties and dangers and would not hesitate to lay down his life if need be.
пословный:
赴 | 汤火 | ||
гл.
1) поехать в...; отправиться, пойти
2) броситься, устремиться
3) отдавать все силы (чему-л.); трудиться во имя (чего-л.); не щадя сил работать (в данной области) 4) извещать о смерти (родственника); объявлять траур (по умершему члену семьи)
|