赶不及
gǎnbují
не успевать, не быть вовремя
не успевать
gǎn bují
来不及:船七点开,动身晚了就赶不及了。gǎnbují
[be late for] 来不及
现在走还不晚, 否则就赶不及了
gǎn bù jí
来不及。
如:「下了车才发现皮包还放在车上,连忙追去,已经赶不及了。」
gǎn bù jí
not enough time (to do sth)
too late (to do sth)
gǎnbují
1) be unable to keep up with
2) can't do sth. in time
1) 追不上。
2) 来不及。
частотность: #57466
синонимы:
примеры:
要么就是离得远,怎么样都赶不及回来。
Или слишком далеко, и домой вовремя не успеет.
赶头班车恐怕来不及了。
На первый автобус/поезд, видимо, не успеть.
我等不及想赶快回家。
Жду - не дождусь, когда же буду дома.
无论如何赶, 反正来不及
как ни торопись, всё равно не успеешь
你能不能赶去那里帮帮她?晚了就来不及了。
Сходи помоги ей, покуда еще не поздно.
幸亏你来得及时,不然就赶不上这趟火车了!
Хорошо, что ты пришёл вовремя, иначе мы бы не успели на этот поезд!
我们没有计划,根本来不及思考,满脑子只想着要赶快逃。
Да не было у нас плана - мы просто помчались куда глаза глядят.
我到了一个太阳刚刚死去的世界,差点就来不及赶到下一个通道。
Через мир, где только что умерло солнце. Я с трудом дошел до следующего перехода.
「如今,士兵总等不及康复痊愈。他们只求我能缝合伤口,好让他们赶回战场。」
«В наши дни солдаты не задерживаются, чтобы вылечиться до конца. Они просят меня наскоро заштопать раны, чтобы поскорее вернуться в бой».
基定赶到海户时,已来不及阻止屠杀,但他仍有时间把幸存者带到相对安全的地带。
Гидеон прибыл в Мореград слишком поздно и не успел остановить резню, но ему хватило времени отвести уцелевших в относительно безопасное место.
史蒂芬斯……死了。他来不及赶回来,我们就要关上门了,因为流程必须如此。我听到他在惨叫……
Стивенс... Его больше нет. Нам пришлось закрыть дверь раньше, чем он успел вернуться. Все сделали по инструкции. У меня в ушах стоят его крики...
[直义] 赤脚也赶不上你的(他的,她的)舌头.
[用法] 开玩笑地对过分爱说话的人说或论及此种人时说.
[例句] Хитрец и краснобай, он (Ермолай Квасников) умудрялся втридорога продать самый негодный товар. Болтать языком, нахваливать, клясться, божиться умел он необыкновенно. «За его языком не поспеешь
[用法] 开玩笑地对过分爱说话的人说或论及此种人时说.
[例句] Хитрец и краснобай, он (Ермолай Квасников) умудрялся втридорога продать самый негодный товар. Болтать языком, нахваливать, клясться, божиться умел он необыкновенно. «За его языком не поспеешь
за твоим за его за её языком не поспеешь и босиком
研颅师总会在宫殿箭手射杀入侵者后第一时间赶到,迫不及待地筛检对方脑中知识。
Хранитель черепов первым появляется среди пораженных стрелами дворцовых лучников тел и выбирает из их мозгов самые лучшие кусочки знаний.
尼弗迦德的法师们就像手纸。一旦谁被皇帝厌倦,立刻有大把新人迫不及待地赶来补缺。
Нильфгаардские маги — расходный материал. Если один из них разгневает императора, дюжина других охотно исполнит приказ.
图鲁克和鲜血图腾必将为此付出代价。我们要赶在他们对洞穴里的人民发起攻击之前,把他们打个措手不及。
Торок и его сородичи должны заплатить за все, что они с нами сделали. Давай-ка нанесем им визит, пока они не успели организовать нападение на нашу пещеру.
有次我跟拉尔斯正在捕鱼,结果遭到一群女海妖的袭击。我们还来不及赶走它们,拉尔斯就被拉下了水,我也被它们抓得一身是伤。
Как-то во время лова они напали на меня и на Ларса... Прежде чем я успел их отогнать, его утащили в воду, а меня так отделали, что... эх.
пословный:
赶 | 不及 | ||
1) догонять; гнаться
2) торопиться; спешить; спешно
3) погонять; править (напр., лошадьми)
4) отгонять; изгонять; прогонять
5) к тому времени, как; когда
|
1) не доходить, не достигать; быть хуже (меньше); не так хорошо, как...
2) не поспеть, не управиться
3) не подходить, не годиться
|