来不及
láibují
не успеть, слишком поздно, уже нет возможности
láibují
не успетьне успевать к чему; не успевать; не успеть
lái bují
因时间短促,无法顾到或赶上:还有一个钟头就开车,来不及出城看他去了。lái bù jí
1) 时间短暂,无法赶上或顾及。
文明小史.第四十回:「天色将晚,各人回去吃晚饭,是来不及了。」
2) 事发突然,无法抢救。
如:「瓦斯一旦爆炸,任何抢救都来不及了。」、「医生知道他病情危急后,马上赶过去,但已来不及了。」
lái bu jí
there’s not enough time (to do sth)
it’s too late (to do sth)
lái bu jí
there's not enough time (to do sth.); there's no time; it's too late:
我来不及写信给他了。 There's no time for me to write a letter to him.
赶头班车恐怕来不及了。 I'm afraid it's too late to catch the first bus.
láibují
be too late to do sth.
已经来不及说再见了。 It's too late to say good-bye.
因时间短促,无法顾到或赶上。
частотность: #4362
в русских словах:
заставать
застать врасплох - 突然来(去), 使...完全来不及预备
ни
как ни торопись, всё равно не успеешь - 无论如何赶, 反正来不及
подавно
если вы не успеете, то я и подавно - 如果你来不及, 那我就更不用说了
хоть разорвись!
忙得要命!; 怎么也来不及!
ясно
ясно, что не успеем - 显然, 我们来不及了
синонимы:
примеры:
我几乎来不及闪开
едва успел посторониться
突然来(去), 使...完全来不及预备
застать врасплох
无论如何赶, 反正来不及
как ни торопись, всё равно не успеешь
如果你来不及, 那我就更不用说了
если вы не успеете, то я и подавно
显然, 我们来不及了
ясно, что не успеем
我来不及写信给他了。
There’s no time for me to write a letter to him.
赶头班车恐怕来不及了。
На первый автобус/поезд, видимо, не успеть.
客人到了旋做,就来不及了。
It’ll be too late to start preparing dinner when the guests have arrived.
已经来不及说再见了。
It’s too late to say good-bye.
这样多事情我来不及做
не разорваться же мне
[直义] 临死的时候, 无论吸进多少空气也得死; 临死的时候, 气吸得再多也没有用.
[释义] 在最后时刻, 已来不及做以前需花较长时间没有做的事; 事到失败, 要补救也来不及了.
[例句] - Когда поедешь? - Думаю завтра. - Да ты побудь деньков несколько. Флот не убежит, море не высохнет. Мы тебе бумажку дадим, что задержали. - Перед смерть
[释义] 在最后时刻, 已来不及做以前需花较长时间没有做的事; 事到失败, 要补救也来不及了.
[例句] - Когда поедешь? - Думаю завтра. - Да ты побудь деньков несколько. Флот не убежит, море не высохнет. Мы тебе бумажку дадим, что задержали. - Перед смерть
перед смертью не надышишься
当不打算黄灯通过时(我看到前面绿灯闪烁,很显然我来不及驶入交叉路口),我事先悄悄地踩下了制动踏板。
Я, когда не собираюсь завершать проезд на желтый (вижу впереди мигающий зеленый и очевидно не успеваю на него въехать на перекресток), то заранее тихо-тихо поддавливаю педаль тормоза.
来不及了,我已经杀掉它了。
Слишком поздно, он уже мертв.
如果你掉下去,我们可能会来不及救你。
Если упадете, мы можем не успеть вас спасти.
上次玛克图在毒蛇湖收集多头蛇鳞片时,遭到一头前所未见的巨型多头蛇的袭击。玛克图伸手去取他的长矛,但是已经来不及了。他侥幸蛇口逃生。
В прошлый раз, когда Макту охотился на гидр на Змеином озере, на него напала самая здоровенная гидра, какую он видел в своей жизни. Макту потянулся было за копьем, но было слишком поздно. Гидра чудом не сожрала его.
我快要来不及提交报告了,你能帮我一下吗,<name>?我只想知道这些巨魔躲在什么地方,不过我看见这么多的巨魔就怕得不敢进去了。
Я не успеваю с донесением, и твоя помощь, <имя>, мне бы пригодилась. Я сумел узнать, где засели тролли, но их там было столько, что я побоялся лезть туда.
白雾,也就是我们牛头人所说的埃其亚基,是草原狮的首领。它在捕食猎物时悄无声息地行动,就像大地上浮起的一层薄薄的白雾。它每次出击都是一击毙命,它的猎物甚至来不及恐惧和痛苦就已魂飞魄散。
Ичияки, Белый Туман на языке тауренов, король кошачьих обитателей саванны. Он подкрадывается к жертвам так незаметно, что его уподобили тонкому белому туману, который стелется над землей. Убивает он одним ударом – жертва не успевает ни испугаться, ни ощутить боли.
我们接到消息,法力熔炉:杜隆遭到了法力生物的入侵。血精灵很可能还来不及销毁那里的文件和简报。立刻将这些东西带回来给我。
Нам сообщили, что манагорн Даро подвергается нападению мана-тварей. Возможно, что из-за необходимости обороняться там еще не успели уничтожить инструкции. Забери их и принеси мне.
我本该在陷阱发动前就发现异常的,但现在后悔也来不及了。
Я должен был догадаться... должен был заметить ловушку... но к чему теперь плакать о пролитом молоке?!
去把他们救出来,<class>,不然就来不及了!
Освободи их, <класс>, пока не поздно!
别管我了,我已经不行了……这帮家伙……我已经听见他们的脚步声了。现在就走!否则肯定来不及了!快逃走吧!如果你选择留下来,就必须奋战到底!
Оставь меня... Со мной все кончено. Они.. Я слышу их шаги, они уже близко. Сейчас или никогда... Убирайся! Если ты останешься, тебе придется сражаться.
你能不能赶去那里帮帮她?晚了就来不及了。
Сходи помоги ей, покуда еще не поздно.
必须把这条消息告诉塔伦纳……而且要尽快,不然就来不及了!
Нужно сообщить об этом Таренару... и как можно быстрее!
<name>,你能否帮助我抵御那些敌人?去消灭那些恶棍吧。再晚可能就来不及了。
<имя>, поможешь мне защитить наши земли? Отправляйся туда и убей их солдат, пока еще не слишком поздно.
我们必须彻底搜索这个地方,寻找我的丈夫。如果我们不尽快找到他,恐怕一切就都来不及了。
Мы должны обыскать тут все и найти моего мужа. Я боюсь, что скоро будет уже поздно.
我们被迫逃离家园,什么都来不及带出来。其中有一些祖传之物,对我们来说无比神圣。如果可以的话,请你把它们取回来,<class>,求你了。
Нам пришлось бежать, побросав все. В том числе фамильные ценности, которые святы для нас. Умоляю тебя, <класс>, – помоги мне их вернуть.
虎人无比迅速和猛烈的攻过来,我们几乎来不及反应。
Саблероны атаковали так внезапно, что мы даже не успели собраться с мыслями.
去吧,晚了就来不及了!
Сделай это, пока еще не поздно!
我们必须搜索沙拉尼尔,寻找玛法里奥。如果我们不尽快找到他,恐怕一切就来不及了。
Надо обыскать Шаланир и найти его! Я боюсь, если мы не отыщем его в самом скором времени, я потеряю его навсегда.
我在逃离宫殿的时候来不及收拾工具,所以我来这里回收一些器材。
У меня совершенно не было времени упаковать свои инструменты перед побегом из дворца. Я пришел сюда забрать кое-какое оборудование.
我们的朋友已经命悬一线了。就算我们把他从刽子手手里救出来,恐怕也来不及阻止他变成枯法者了。
Жизнь нашего друга висит на волоске. Даже если нам удастся вырвать его из лап палача, он может иссохнуть до того, как мы спасем его.
我不相信已经来不及了。
Я не верю, что уже слишком поздно. И не смирюсь с поражением!
宝藏是我们的!去把我们的那一份拿回来,否则就来不及了!
По справедливости оно должно быть нашим! Иди туда и урви нашу долю, пока там еще хоть что-то осталось.
你必须找到她,$p。不然就来不及了。
$p! Ты <должен/должна> найти ее, пока еще не поздно.
麻烦你在中途截击他们的部队,不然就来不及了。
Попробуй остановить врагов, пока не поздно.
啊…真不好意思,今天应该来不及招待二位了。
Ох... Мне очень жаль, но сегодня мы вас обслужить не можем.
等到它们都老了,肯定也就来不及了…
Рано или поздно они вырастут и постареют... И тогда для поиска партнера будет уже слишком поздно...
时间要来不及了…
У тебя заканчивается время...
来不及解释了。我让卢皮卡散开了。因为那群人来了。他们没有善意。
Мало времени. Я сказал Лупикал уйти. Люди приходят. Плохие люди.
刚才的材料倒是还有剩下,但是准备新的肯定来不及了。
У нас ещё полно ингредиентов, но время уже поджимает.
按理说我得自己准备,可最近酒喝多了,一不留神睡了过去。醒来时庆典已经开始啦!凭我自己,多半是来不及了…
По правде говоря, я их сам должен был собрать, но я был в запое. Когда протрезвел, праздник уже начался! Теперь я один точно никак не успею...
今天的时间也不早了,应该也来不及去找甜甜花了…
Уже поздно. Вряд ли мы успеем найти цветки-сахарки...
哈哈哈,我今天记起来的时候已经来不及了…
Ха-ха-ха, когда я вспомнил о нём сегодня, было уже поздно...
我是听安柏…嗷呜。不对不对,来不及说这些了。
Эмбер рассказала мне о тебе... Но сейчас нет времени...
每天都忙于冒险,是不是积压了很多琐事来不及处理?今天我就是你的专属女仆,全都交给我吧!还有…在这最棒的一天,祝你生日快乐!
Вы постоянно так заняты, что наверняка у вас накопилась куча маленьких дел? Предоставьте всё мне, ведь сегодня я ваша персональная горничная! А ещё... в этот замечательный день я хочу поздравить вас с днём рождения!
深渊法师被无序的狂暴雷电击溃,但这次倒下的那些同伴,已经来不及保护了。
Неистовые удары Электро ошеломили и сокрушили Мага Бездны, но спасать павших компаньонов уже было слишком поздно.
听到他们奔袭的动静时,想跑已来不及了……
Когда мы их услышали, было уже поздно...
就算所有巨龙一起反抗……也来不及了!
Даже если все драконы восстанут против нас... будет слишком поздно!
快拧动那些螺丝,不然就来不及了。
Разберись-ка с этим маленьким игрушечником, пока не поздно.
如果你能看到自己的呼气,就已经来不及跑了。
Когда становится видно свое дыхание, бежать уже слишком поздно.
扫街机漫无目的地扫荡,刷去废物以及来不及闪避的一切事物。
Здесь постоянно ползают уборщики, сгребая различный мусор... и всех тех, кто не успел от них увернуться.
「敲敲门. . .来不及了。」
«Тук-тук... слишком поздно».
「可惜来不及了。机械已开始运转。」 ~泰兹瑞
«Боюсь, уже поздно. Машина пришла в движение». — Теззерет
基定赶到海户时,已来不及阻止屠杀,但他仍有时间把幸存者带到相对安全的地带。
Гидеон прибыл в Мореград слишком поздно и не успел остановить резню, но ему хватило времени отвести уцелевших в относительно безопасное место.
如果你来不及逃出生天,奋力跑到远离火光一哩开外,也不会让你安心多少。
Видеть, как он надвигается на тебя с расстояния в милю, — страшное зрелище, если не успеваешь сбежать вовремя.
在敌人未察觉你的位置的时候使用战术目镜。这样他们的反应时间更短,来不及寻找掩护或使用防御技能。
Используйте «Тактический визор», когда враги не видят вас. Так вы лишите их возможности укрыться или использовать защитные способности.
我遇见了沃弗·狂血,他说自己的兄弟在多年前逃离了家园。然而我还来不及告诉沃弗关于他兄弟的事情真相,他就死了。
Вульф Дикая Кровь рассказал мне, что его брат Торкильд покинул дом много лет назад. К сожалению, Вульф погиб, так и не успев узнать правду о судьбе брата.
我遇见了“狂血”沃弗,他说自己的兄弟在多年前逃离了家园。然而我还来不及告诉沃弗关于他兄弟的事情真相,他就死了。
Вульф Дикая Кровь рассказал мне, что его брат Торкильд покинул дом много лет назад. К сожалению, Вульф погиб, так и не успев узнать правду о судьбе брата.
你说对了。马匹、马车和其他吃饭家伙。连个字都来不及说就啪的掉到这里。
Так точно. Лошадь, телега и все. Шлепнулся сюда, даже пикнуть не успел.
快去学院,不然就来不及了!
Беги в Коллегию, пока еще не поздно!
现在只要保持尾随着就行了,他迟早会踩到脏东西,届时就算想从靴子上刮下来都来不及了。
Пока просто сиди у него на хвосте, и он точно вступит во что-нибудь, чего так просто с подошвы не ототрет.
只要保持尾随着戈鲁姆·埃就行了,他迟早会踩到脏东西,届时就算想从靴子上刮下来都来不及了。
Просто сиди у Гулум-Ая на хвосте, и он точно во что-нибудь да вляпается.
只要保持尾随着就行了,他迟早会踩到脏东西,届时就算想从靴子上刮下来都来不及了。
Просто сиди у него на хвосте, и он точно вступит во что-нибудь, чего так просто с подошвы не ототрет.
合同那时候都已经完成了,我们想要阻止也来不及了。
К тому времени, когда слияние было завершено, нам было уже поздно вмешиваться.
没错。连带马匹、马车全部一起。我还来不及开口就掉下来这了。
Так точно. Лошадь, телега и все. Шлепнулся сюда, даже пикнуть не успел.
那颗星还需要更多的灵魂。上一个人的灵魂还来不及被吸收就死了。
Звезде нужны новые души. Последняя умерла до того, как ее удалось заполучить.
你耳背吗?我是这家冶炼厂的老板。我快来不及出货银饰了。你要做什么?
У тебя плохо со слухом? Этой плавильней управляю я. И у меня горит план по выплавке. Что тебе надо?
扇车来不及扇完脱粒机碾过的粮谷
Веялки не успевают пропускать намолоченное молотилками зерно
杀了我们,你就来不及救他们,帮了她们,我们就逃之夭夭…哼哼,快决定吧,变种人!
Убей нас и никогда не доберешься до них вовремя. Помоги им – и мы успеем уйти... Выбирай, мутант!
再说现在已经来不及了。她已经走了。
Теперь в любом случае уже слишком поздно. Она ушла.
来不及了,快上車,屠杀和荣耀等着我们呢。(继续看。)
Все на борт! Впереди — кровь и слава. (Продолжить чтение.)
你核心力量弱成这样居然还敢在交通环岛中间上演这样的场面。哦,好吧,现在反悔也来不及了……
Исполнять такое посреди перекрестка — это совсем не хардкор. Впрочем, поворачивать назад уже поздно.
来不及了——你已经对这些家伙有所了解了。你可以利用这一点。
Поздно — ты уже составил о них неплохое представление. Это можно использовать.
来不及阻止你了。你已经全部看过一遍了——包括那个聪明得用吸烟代替说话的长胡子老头。
Он вмешался слишком поздно. Ты уже разглядел их всех — в том числе и бородатого старика, которому хватает ума курить, а не говорить.
来不及了。你已经开口说道……
Поздно. Ты уже открыл рот...
“我们走吧,”警督一边说着,一边转身离开。“天气越来越冷了,来不及把他送去寄养了。”
Пойдемте, — говорит лейтенант и поворачивается. — Холодает, а искать ему приемную семью уже поздно.
来不及了。憋住不吐是不可能的。你蜷成一团,一口接一口地吐个没完……
Слишком поздно. Ты не можешь сдерживаться. Твое тело корчится в спазмах, выталкивая вонь наружу. Толчок за толчком...
再下雨,花来不及开就要掉了。
Если так и будет лить, у меня саженцы сгниют
你这笨蛋在干嘛?现在藏已经来不及了。
Ты что, дурень, делаешь? Не успеешь ты ее вывести.
我们没有计划,根本来不及思考,满脑子只想着要赶快逃。
Да не было у нас плана - мы просто помчались куда глаза глядят.
我到了一个太阳刚刚死去的世界,差点就来不及赶到下一个通道。
Через мир, где только что умерло солнце. Я с трудом дошел до следующего перехода.
老威廉一定是看到了,不过他已经来不及跟你说什么了。老家伙心脏太弱,我们今天早上刚在田里找到他尸体。
Старый Вилем, должно быть, видел. Но он вам ничего не скажет. Слабое у него было сердце... Нашли мы его утром на полях.
普通人听不到这种声音。等听到的时候就来不及了。
Простые люди такого не слышат... А когда услышат, уже слишком поздно.
现在父爱爆发…也来不及了。再说了,你在这里也帮不上什么忙。
Поздно проявлять родительскую заботу. Потом, ты ничего не сможешь сделать.
现在已经来不及反悔了,就算知道这些也没有坏处。在白色舰队即将启程的那天,盖伯汉将太阳石当礼物送给了迪莉安。
Ничего не случится, если вы узнаете эту историю. В день отплытия Белых Кораблей Гелван подарил ей Солнечный камень.
一看不得了,有一半的船员落水了,想救都来不及…
Смотрю, а половину команды смыло за борт...
时间太紧张了,你就在实践中摸索吧!来不及一一为你解释了。
По ходу сообразишь. Сейчас нет времени все объяснять.
都是我…我来不及…救他。
Я... Я не успела ему помочь.
有次我跟拉尔斯正在捕鱼,结果遭到一群女海妖的袭击。我们还来不及赶走它们,拉尔斯就被拉下了水,我也被它们抓得一身是伤。
Как-то во время лова они напали на меня и на Ларса... Прежде чем я успел их отогнать, его утащили в воду, а меня так отделали, что... эх.
没错…它饥饿时会出洞穴猎食。晚上夜深人静时,它会溜进村庄,破坏窗户,伸手偷走摇篮里的孩子,那些小宝宝连叫一声都来不及就被抱走了。
Да... Разве что он проголодается. И вот тогда он выходит и идет ночью в деревню, когда все спят... Ставни выламывает, просовывает руки внутрь и вытаскивает детей из колыбели, так быстро, что те даже не пикнут!
这家伙从树丛里面跳出来,速度快到徽章都来不及感应。我不会给你看伤疤的,你已经不是小孩子了。
Даже медальон не успел задрожать, как она наскочила. Шрамы показывать не буду, я уже вышел из этого возраста.
现在保持中立已经来不及了。替我干活,我就会让你穿金戴银。跟我做对,你就永远离不开这里。
Слишком поздно для нейтралитета. Пойдешь со мной - и будешь в золоте. Пойдешь против меня - останешься здесь навсегда.
可恶,看来我来不及接受“测试”了!
Зараза... Похоже, проверку я не прошел...
连剑都来不及拔出。
Этот даже меча вынуть не успел.
没办法。我就在拉尔维克等你吧。来不及的话,我们在维吉玛见。
Ну ладно, раз должен, значит, должен. Я подожду тебя в Ларвике, но недолго. Если не встретимся - увидимся в Вызиме.
我们所有人几乎同时转头,就像听到船长号令一样…但那些熊已经出现在我们眼前了,最接近的那些人根本还来不及拔剑,就…就被撕成碎片。
Мы обернулись, как по команде кормчего... А они уже там. Те, что были ближе всех, не успели даже выхватить мечи. Их разорвали на кусочки.
甚至来不及拔出武器,怪兽一定是埋伏等着突袭他。
Он даже оружия не успел вытащить. Чудовище, должно быть, напало из укрытия.
一定是有人听到声响,甚至看到什么,就开始大叫,后来守卫出现,凶手还没成功杀人,来不及清理现场,只能匆匆逃跑,跳过那道墙…他的足迹到那里就断了。
Кто-то это услышал. Поднялся крик, вызвали стражу. Убийца не закончил дела, у него не было времени замести следы. Он вскочил, перепрыгнул через стену... и здесь след обрывается.
来不及逃出去,还死了两个女海妖。
Эти замешкались. Еще минус два.
亲爱的小山羊,我可以毫不夸张地说,我这一辈子从没见过他这样的勇士。他像鳗鱼一般柔软、像熊一般有强壮!当女海妖攻击我们时,我甚至还来不及拔出战斧,他就把她们通通解决掉了。还有他的武器,我从来没看过这样的──是十字弓,但是却是单手持的。我知道他的鞍袋里有十字弓的蓝图,因为他收东西的时候我偷瞄到过。等他睡着,我会试着临摹一张,拿去给大史凯利格岛上的铁匠,让他能造出同样的十字弓,这样以后女海妖再卷土重来,我们就可以保护自己了。
Скажу тебе, моя горная козочка, такого воина, как он, я еще в жизни не видел: увертливый, как пескарь, а сильный, как медведь! Как напали на нас сирены, я еще за топор схватиться не успел, а он им уже в полете кишки выпустил! К тому же оружие у него престранное: вроде как арбалет, но такой маленький, что он его одной рукой держит! Знаю, что чертеж к нему у него во вьюках, потому что я как-то раз подсмотрел, когда он его был паковавши. Как он заснет, я чертеж попробую перерисовать и нашему кузнецу на Ан Скеллиг отнесу, чтобы и мы от сирен защищаться могли, если б бестии сюда вернулись.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
来 | 不及 | ||
1) приходить; прибывать; приезжать
2) приносить; подавать (блюда)
3) возникать, появляться
4) делать; взяться за что-либо 5) давай(те) (приглашение что-либо делать)
6) будущий; наступающий
7) со времени; на протяжении (какого-либо времени)
8) около, приблизительно
9) перед обстоятельством цели соответствует союзам чтобы; для того, чтобы; для
10) глагольный суффикс; указывает на направление действия к говорящему
|
1) не доходить, не достигать; быть хуже (меньше); не так хорошо, как...
2) не поспеть, не управиться
3) не подходить, не годиться
|