赶出去
gǎnchūqù
выгонять, прогонять, изгонять
указывать на дверь; указать на дверь
show sb. the door; kick out
gǎn chūqu
drive outв русских словах:
взашей
或 взашей〔副〕〈俗〉(粗暴地)掐着脖颈(撵出、推出、赶出). ~ выгнать 掐着脖颈赶出去.
вымахать
-аю, -аешь〔完〕вымахивать, -аю, -аешь〔未〕〈俗〉 ⑴кого-что(挥动着)赶出去, 赶走. ~ мух из комнаты 把苍蝇从屋里轰出去. ⑵что 把(手)挥得疲乏. ~ руки 把手挥得疲乏. ⑶长大, 长高. Какой молодец ~хал!小伙子长得多高啊!
грозиться
-жусь, -зишься〔未〕погрозиться〔完〕〈口〉=грозить погрозить①解. Отец грозился меня вы-гнать. 父亲吓唬说要把我赶出去。
показать кому-либо на дверь
令...出去; 把...赶出去
примеры:
把侵略者从自己的国土上全部赶出去
изгнать со своей земли всех агрессоров
把侵略者赶出去
изгнать захватчиков
下逐客令; 令出去; 令…出去; 把…赶出去
указать на дверь (гостю)
令出去; 令…出去; 把赶出去; 把…赶出去
указать на дверь кому
把 赶出去
показать на дверь; Показать на дверь кому; показывать на дверь; указать на дверь кому
令…出去; 把…赶出去
указать на дверь кому; Показать на дверь кому
把…赶出去
показывать на дверь; показать на дверь
把这个二流子从集体里赶出去吧
убрите из коллектива этого бездельника
你要把她赶出去吗?
И вы просто ее выгоните?
父亲吓唬说要把我赶出去
Отец грозился меня выгнать
把这群肮脏的鹰身人给我赶出去,<name>!
Изгони прочь злобных гарпий, <имя>!
求求你,<先生/小姐>,只要你能把这声音从我脑子里赶出去,我愿意付大价钱!
Пожалуйста, <милостливый господин/милостливая госпожа>, я заплачу – только пусть эти звуки более меня не мучают!
如果只能向你脑袋里灌输一件事的话,那么我一定会说:必须把联盟从灰熊丘陵彻底赶出去。
Я хочу, чтобы ты <вдолбил/вдолбила> в свою пустую голову хотя бы одну истину: Альянс никогда не закрепится в Седых холмах.
把暮光异教徒赶出去!
Давай, действуй! Выведем предателей на чистую воду!
大灾变把霜鬃巨魔要塞地下深处的洞穴撕开了一个口子,让穴居人从他们的窝点里蜂拥而出。他们成功地取代了曾经居住在这里的巨魔,如果我们不付诸行动的话,他们也会把我们赶出去的。
Из-за катаклизма разверзлись пещеры под фортом Мерзлогривов, и трогги хлынули из своих логовищ. Они вынудили мигрировать троллей, которые всегда жили в этих местах, и они выживут отсюда и нас, если мы будем бездействовать.
我不想杀死它们,但是我们要把它们从农场赶出去。嘿,有了!我们可以把这些洞封上!
Я не хочу их убивать, но от них обязательно нужно избавиться. А, знаю – мы засыплем норы!
他们是从莫高雷被赶出去的,现在他们打算毁掉它。快一点,<name>,你一定要赶到北方的雷角水井举行仪式!
Теперь они хотят превратить в руины весь Мулгор. Ты, <имя>, <должен/должна> как можно быстрее отправиться на север к колодцу Громового Рога и провести обряд.
到西边的碧火谷,把他们从森林里赶出去。你可以在死木村围墙北边找到入口,留意他们邪恶的旗帜。
Отправляйся на запад, в Долину Нефритового Пламени и очисти лес от их присутствия. Вход в Долину находится севернее стен Деревни Мертвого Леса. Ищи их мерзкие знамена.
我还以为没有漂亮的喷泉和蓬松的枕头,他们就会被晒脱皮呢,不过他们出奇地好斗,还打算动手把我们从南月废墟赶出去。
Я-то предполагал, что они мигом расплавятся на здешнем солнышке, без всех этих своих чудесных фонтанов и кружевных подушек, а получилось иначе. Они силой пытаются вытеснить нас из руин Южной Луны.
我们脚下铁木山洞里的工人们已经被赶出去了。洞穴里有别的什么动静。
В Пещере Железнолесья, что под нами, рабочих уже не осталось. Там что-то другое.
外来人会从这座山里被赶出去。
Мы очистим гору от осквернителей.
我们必须并肩作战,把这个渣滓从雷霆崖赶出去。
Мы должны объединить усилия и очистить от него нашу землю.
我相信,只要消灭这个上古之神的使徒,就能把敌人从莫高雷赶出去。愿我们的武器百发百中,<name>!
Убив этого глашатая, мы заставим наших врагов убраться из Мулгора. Да будет верным наш удар, <имя>!
等你的双手沾满恶魔的鲜血后再向我回报,然后我们再一起去把基尔加丹从那座古墓里赶出去。
Обагрив руки кровью демонов, возвращайся ко мне, и мы снова переключим наше внимание на Гробницу Саргераса.
在那些复仇幽魂的恶行扩散之前,把他们从阿戈罗克的废墟中赶出去。
Прогони их мстительных духов из руин Аргорока, пока эта мерзость не расползлась еще дальше.
把这些森林巨魔从阿拉希高地赶出去。
Очисти нагорье от лесных троллей.
在那些复仇幽魂的恶行扩散之前,把他们从激流堡的废墟中赶出去。
Прогони их из руин Стромгарда, пока эта мерзость не расползлась дальше.
让它们挖掘碎石,帮我们找到束缚宝石。然后把它们全部融合成一个巨仆,把那些吞噬者赶出去!
Поручим им найти камень привязывания среди обломков, а потом сделаем из них здоровяка, который прогонит отсюда пожирателей!
与我们并肩作战,我们一起把他们赶出去。
Дай им отпор вместе с нами. Прогоним их прочь.
就算是有三五只胆子大的进来了,唔…我倒也能赶出去,客人不用担心。
В худшем случае, если парочка монстров забредёт ко мне в гостиницу, я смогу с ними... договориться. Безопасность постояльцев превыше всего.
但是这范二爷,不得把我赶出去嘛…
Но дедуля Фаньэр этого не одобрит.
卡德加是肯瑞托的领袖。把他赶出去,我们就奠定了胜局。
Кадгар стоит во главе Кирин-Тора. Выдворить его из города — уже само по себе победа.
那意味着你被赶出去了。没有工作,不能交易……什么都没有。
Мы тебя отстраняем. Ни работы, ни оплаты... ничего.
看起来是有捕食者侵入了他们家,要找个人把那畜生赶出去。
Похоже, что к ним в дом залез какой-то хищник, и нужно выгнать эту тварь.
现在我们必须把你赶出去,直到这事平息之后。不能委派你任何工作,或是做你的生意。
Теперь нам придется выставить тебя из Гильдии, пока все не уляжется. Я тебе не дам работы и покупать у тебя ничего не буду.
如果拒誓者不来进攻我们的城镇的话,诺德人就会把我赶出去的。
То Изгои нападают на мой город, то норды меня пытаются выжить отсюда...
乌弗瑞克才是我们真正的至高王。他正举义发兵将帝国赶出天霜,永远的赶出去。
Ульфрик - наш истинный верховный король. Он воюет, чтобы изгнать Империю из Скайрима раз и навсегда.
弃誓者夺取了马卡斯城,乌弗瑞克带领手下将他们驱赶出去。帝国承诺会允许他们自由信奉塔洛斯。
Изгои захватили Маркарт, а Ульфрик и его люди прогнали их. Имперцы пообещали Ульфрику, что норды смогут свободно поклоняться Талосу.
很多暗精灵从城市里被赶出去,而且人们开始……对学院反感。
Многие темные эльфы были вынуждены покинуть город, а остальные жители стали... с опаской относиться к Коллегии.
似乎是有捕食者侵入了他们家,要找个人把那畜生赶出去。
Похоже, что к ним в дом залез какой-то хищник, и нужно выгнать эту тварь.
现在我们必须把你赶出去,直到这事平息下来。这段期间不能委派你任何工作,或是做你的生意。
Теперь нам придется выставить тебя из Гильдии, пока все не уляжется. Я тебе не дам работы и покупать у тебя ничего не буду.
不是弃誓者进攻我的城镇,就是诺德人试图把我赶出去。
То Изгои нападают на мой город, то норды меня пытаются выжить отсюда...
乌弗瑞克才是我们真正的至高王。他正举义发兵将帝国赶出天际,永远的赶出去。
Ульфрик - наш истинный верховный король. Он воюет, чтобы изгнать Империю из Скайрима раз и навсегда.
自从我们把非人种族赶出去之后,这城市变的更美丽的。
С тех пор, как всех нелюдей сослали в гетто, в городе стало легче дышать.
够了!陛下,请允许我把这流浪汉赶出去!
Хватит! Ваше Высочество, позвольте мне вышвырнуть отсюда этого бродягу.
他们会把非人种族赶出去,疾病也会跟著远离。
Мы выкинули отсюда нелюдей и вместе с ними все болезни.
“呵……”那张满是皱纹的脸上没有任何动作。“我倒是想看他试试。如果有什么的话,∗我∗会用建筑噪音把∗他∗强行赶出去。”
«Ха...» На ее лице не дергается ни один мускул. «С удовольствием посмотрю на его попытки. Скорее уж ∗я∗ выдавлю ∗его∗ отсюда шумом стройки».
我们看见一些没有支付的物业账单——他们不会被赶出去吗?
Мы видели просроченные счета. Их собираются выселить?
我把那个程序员赶出去了,她不会再打扰你们了。是时候跳舞了!
Я выгнал программистку, она вас больше не побеспокоит. Время танцевать!
“我不打算把她赶出去,但是我可以试着说服她。”(继续任务。)
«Я не собираюсь выгонять ее оттуда, но могу попытаться уговорить». (Приступить к заданию.)
“这栋楼里没人喜欢他们。”她摇摇头。“他们还没被赶出去,只是因为那个孩子。”
В этом доме их никто не любит, — качает она головой. — Их бы давно выкинули, если бы не мальчишка.
所以你们因为一个和萝卜有关的争论,就把莫里斯从阅读小组里赶出去了?
Значит, вы исключили Мориса из кружка из-за спора по поводу репки?
“我在这里进行一项科学研究。你不能把我赶出去,”她说到,准备坚持自己的立场。
«Я провожу здесь научное исследование. Вы не можете выгнать меня отсюда», — произносит она, готовая снова отстаивать свою позицию.
我看见一些没有支付的物业账单——他们不会被赶出去吗?
Я видел просроченные счета. Их собираются вышвырнуть?
既是警探——同时也是流浪汉。流浪汉警探。好处:可以衣冠不整,不必洗澡,可以遵循自己的本能行事。流浪汉警探不需要依赖任何人或任何东西!没人能把你从家里赶出去,因为你根本就∗没∗家,你也再也不用付房租了,再也不用听人说:“你喝高了!你来我这儿干嘛,哈里?回家去。别再在外头丢人现眼了。”坏处:真的存在吗?我是认真的,你倒是说一个来听听啊。
Полицейский — и бродяга. Бомжекоп. Плюсы: может носить тряпье и не мыться, ходит с изящным пошатыванием. Копу-бродяге не нужен никто и ничего. Никто не выкинет тебя на улицу, потому что у тебя ∗нет∗ дома. Больше никогда не придется платить за жилье. Ты никогда больше не услышишь: «Ты пьян! На кой черт ты сюда приперся, Гарри? Иди домой. Не позорься». Минусы: а разве есть минусы? Нет, серьезно, назови хоть один.
Dhoine(人类)攻进市政听了!将他们赶出去!
Dhoine в замке! Тесни их!
哼!真是的!以前有那种游民的话,骑士马上就会把他给赶出去!
Хм. Вот тебе и раз! А когда-то рыцари такого шалопая как нечего делать прогнали бы!
你真的没兴趣知道吗?不想知道我被赶出去后怎么了?
Послушай, тебе правда не интересно, что было дальше? Что случилось после того, как меня изгнали?
如果我告诉你,我就会被工会赶出去。除非我收你为徒,半年时间你就会学会了。
О-о, нет, меня бы за это изгнали из цеха. Если хочешь, могу тебя взять в ученики. Тогда где-нибудь через полгода узнаешь.
把那个废物赶出去!他连自己老婆都没办法赶上床,更不可能可以把猪赶进猪圈里了!让猎魔人试试看。
Уберите оттуда это чучело! Такой даже бабу свою в постель не загонит, где там свинью в клеть! Пусть освободит ведьмаку место.
好了,该大扫除了。我要把他们赶出去,要帮我忙吗?
Ладно, пора заняться весенней уборкой. Присоединишься?
…把她赶出去。一定要让她明白,她永远也不可以回来。
...Прогоняйте ее. И хорошенько ей разъясните, что она не сможет сюда вернуться. Никогда.
他们当初就该把你和其他社会渣滓一道赶出去。
Тебя должны были выгнать в шею с остальной чернью еще в самом начале.
是我的话,我肯定有问不完的问题。像是“席安娜,你被赶出去之后怎么了?”但你什么都没问,连谈都不想谈。
У меня бы на твоем месте было множество вопросов. Ты мог бы спросить, что с мной стало после того, как меня выгнали. А ты - молчишь. Неужели тебе вообще не интересно?
那我只好把你赶出去了。
Тогда я сам тебя выселю.
人是不会因有钱而从上流社会被赶出去的。
Men ain’t apt to get kicked out of good society for being rich.
这个房客因为没有交房租而被赶出去了。
The tenant was evicted for non-payment of rent.
是游击队员把敌人从我们国家赶出去的。
It is the partisan who drove the enemy forces out of our country.
将敌手从委员会中赶出去
oust a rival from the committee
你错了。炖菜就是炖菜,而且很美味。把肮脏的幻想给自己留着吧,不然我只好把你赶出去了。
Вы ошибаетесь. Это просто похлебка. Хоть и очень хорошая. Так что оставьте свои грязные домыслы при себе, а не то мне придется вас выставить.
恼怒地摇摇头。既然他们把她赶出去了,她为什么还要保持忠诚?
Раздраженно встряхнуть головой. Ее же выставили на улицу, так зачем хранить им верность?
是啊,那位女士,我们把她赶出去了。你可能觉得这句话的关键句是“把她赶出去”,但其实是“那位女士”。懂了吗?走,快走。
Вообще-то эту дамочку мы вытолкали в шею. И хотя ты можешь решить, что ключевые слова тут "вытолкали в шею", на самом деле нет. Потому что главное – "эту дамочку". Понял? Вот, а теперь вали отсюда.
把那头野兽赶出去!
Уберите отсюда эту тварь!
我要把这些害虫从我前院的草坪上赶出去。你要加入吗?
Я собираюсь выпинать этих тварей со своего газона. Ты со мной?
我们必须速战速决。把这些害虫赶出去。你要加入吗?!
Действовать нужно быстро. Берем и выносим всех этих жучар. Ты в игре?
难道我们不是因为你太穷喝不起酒才把你赶出去的吗?
А не тебя ли мы вытолкали в шею за то, что ты слишком бедная, чтобы так напиваться?
尽管我们“友善”的镇民想尽办法把你赶出去,你还是持续帮助我们这些忘恩负义的人。
Несмотря на то что наши "дружелюбные" горожане всеми силами пытаются вас прогнать, вы все равно помогаете нам.
你要把她赶出去?
Вы ее выгоните?
是啊,我很讶异监管人没有立刻把她赶出去。
Да, удивительно, что смотритель сразу ее не выставила.
是啊,我很讶异监管人没有立刻把他赶出去。
Да, удивительно, что смотритель сразу его не выставила.
你让我别无选择。我只好把你赶出去了。
Ты просто не оставишь мне выбора. Я буду вынужден выгнать тебя.
给他们补给品,把他们赶出去。永远放逐他们。
Выдайте им припасы и вышвырните вон. Они отправляются в пожизненную ссылку.
……而这好像是,一位关键人物被赶出去,或是被杀害,或是……好吧,我不知道。我知、知道的就只有这么多。
... и типа какого-то главного человека выгнали или убили или... ну, я не знаю. Я просто так слышал.
пословный:
赶出 | 出去 | ||
выходить (отсюда); выйти (куда-то, зачем-то); вон!
-chūqu, -chūqù
глагольный суффикс, модификатор результативных глаголов при основах, выражающих перемещение в пространстве, указывает на направление действия изнутри наружу от говорящего лица
|