起来得很早
qǐlái de hěn zǎo
проснуться очень рано
примеры:
他今天一反常态起得很早。
Сегодня он, вопреки обыкновению, встал очень рано.
他来得很早
он пришёл очень рано
黄昏来得很早。
The dusk was coming early.
我今早起来时头疼得厉害。
I got up with such a terrible headache this morning.
今年春天来得很早。
Spring has set in very early this year.
我刚开始练习唱歌的时候,每天都起得很早。
Когда я ещё только начинала заниматься пением, мне приходилось очень рано вставать.
让她别傻了。你看起来很潇洒,她早都知道了。
Сказать ей, чтобы не глупила. Вы потрясающе выглядите, и она это сама знает.
他一向是来得很晚,然后又总说他得早走。
Typically, he would come in late and then say that he had to go early.
我知道这听起来很奇怪,但如果有别的方法,我早就去做了。
Я знаю, как все это звучит, но если бы был другой путь, я бы сам давно это сделал.
这些苦工看起来很开心,不是吗?我相信他们会在明天早上返工的。
Вроде бы батраки довольны, как считаешь? Думаю, утром они вернутся к работе.
这支笔使起来很得劲。
This pen writes easily.
他看起来睡得很沉。
Кажется, он очень крепко спит.
尽管听起来很荒谬,但要不是那条龙,我们早就死了。趁着混乱,我们成功逃脱了。
Самое удивительное - не будь дракона, нас бы уже не было в живых. В суматохе нам удалось удрать.
尽管听起来很奇怪,但要不是那头龙,我们早就死了。我们是在一片混乱中逃脱了。
Самое удивительное - не будь дракона, нас бы уже не было в живых. В суматохе нам удалось удрать.
看起来我玩得很开心。
Похоже, я неплохо повеселился.
看起来很快乐,很自得?
Выглядят счастливыми и хорошо приспособленными?
这本辞典我用起来很得劲。
The dictionary is just right for me.
年轻人唱起来, 唱得很不协调。
Запели молодцы, кто в лес, кто по дрова.
人类看起来病得很重。看起来很弱。
Человек выглядеть больным. Выглядеть слабым.
看起来很穷,但穷得性感?
Выглядят бедными, но притом эротично?
听起来你没有想得很透彻。
Похоже, ты поступила не очень разумно.
嗯嗯,听起来发展得很好呀。
Похоже, что вы отлично ладите!
[直义]上帝保佑起得早的人.
[比较]Долго спать, с долгом встать. 睡多了会睡出债来的;
Встанешь раньше, шагнёшь дальше. 起得早, 走得远;
Ранняя птичка носок прочищает, поздняя глаза продирает. 早起的鸟在清喙, 迟起的鸟还刚醒.
[例句]- Раненько, раненько вы встаёте! - Кто рано встаёт, кому бог д
[比较]Долго спать, с долгом встать. 睡多了会睡出债来的;
Встанешь раньше, шагнёшь дальше. 起得早, 走得远;
Ранняя птичка носок прочищает, поздняя глаза продирает. 早起的鸟在清喙, 迟起的鸟还刚醒.
[例句]- Раненько, раненько вы встаёте! - Кто рано встаёт, кому бог д
кто рано встаёт тому бог даёт
看起来他们把你扶养得很好。
Да уж, они неплохо тебя воспитали.
听起来很实际,这我办得到。
Звучит разумно. И это можно исполнить.
听起来很有用,我应该用得着。
Это интересно. Думаю, стоит опробовать.
我倒觉得看起来很可疑,混账。
Подозрительно ты выглядишь, приблуда.
听起来很疯狂,但我觉得可行。
Идея безумная... но я думаю, что может сработать.
你看起来玩得很开心,我很高兴。
Я рада, что ты хорошо провел время.
你看起来很哀伤,我可以帮得上忙吗?
Ты чем-то опечален. Могу ли я помочь?
“你不觉得他看起来很眼熟吗……”
Выглядит на удивление знакомо.
沙发∗确实∗看起来很舒服,他说得对。
Диван и правда выглядит уютно, тут он прав.
听起来很合理。总有人得帮机器人写程式。
Логично. Кто-то же должен их программировать.
这里的草干得很。它们瞬间就能烧起来。
Трава здесь невероятно сухая. Вспыхнет за секунду.
讥笑道,听起来她这个母亲当得很糟糕。
С усмешкой заметить, что, судя по всему, она была ужасной матерью.
琴很辛苦吗…相比起来你们倒确实闲得很。
У Джинн очень много дел... Вы, ребята, намного свободнее.
这里的草干得很。它们瞬间就能烧起来!
Трава здесь невероятно сухая. Вспыхнет за секунду!
其表面被风吹得很光滑,但摸起来很潮湿。
Поверхность гладкая, истертая ветром, однако влажная на ощупь.
我觉得你还是看起来很疯狂。无意冒犯啊。
Я вижу, ты по-прежнему чокнутый. Только без обид, ну и все такое.
嘿,老大,你看起来病得很严重。辐射要清一清。
Эй, босс, у тебя нездоровый вид. Сделай что-нибудь с радиацией.
пословный:
起来 | 来得 | 得很 | 早 |
1) вставать [на ноги], подниматься [с места]
2) вставать с постели, подниматься от сна
3) подниматься на (какое-л. действие); начинать 4) начинаться, подниматься
-qilai
1) глагольный модификатор, часто переводимый русскими глагольными приставками воз-, вз-, за-, с-, но- и др., указывающий на
а) направление действия глагола вверх
б) начало (возникновение) действия, или его переход из скрытого состояния в открытое
в) акцентирует какую-либо черту, свойство, привносит субъективную оценку или подчеркивает противопоставление
г) действие, характером которого является составление, складывание, получение составного результата
д) после качественной основы (прилагательного) указывает на постепенное усиление признака, нарастание качества
2) объект действия глагола, оформленного модификатором 起来, может быть поставлен между 起 и 来 (либо по общим правилам вынесен в препозицию к глаголу посредством 把)
При отсутствии прямого объекта (особенно часто при двусложных основах) модификатор 起来 дополнительно указывает на непереходный (возвратный, взаимный) характер действия. Напр.: 组织起来 организоваться, сорганизоваться; 武装起来 вооружаться; 骂起来 переругаться, изругаться
3) при образовании форм возможности или невозможности совершения действия инфиксы 得(的) и 不 ставятся по общему правилу между основой и модификатором (起来), который произносится в этом случае – qilái
4) модификатор 起来 может ставиться и при целом фразеологическом единстве (идиоме и пр.), напр. идиом 高谈阔论 высоко толковать и широко рассуждать (обр. в знач.: говорить о высоких материях) может в предложении выступить с модификатором; 高谈阔论起来 заговорить на высокие темы, говорить выспренные речи
|
1) справляться (с работой), годиться
2) (в оборотах сравнения) оказываться; проявляться
3) диал. (перед прилагательным) быть особенно (чрезвычайно) ...; оказываться настолько
4) получаться, выходить
|
очень (ставится после прилагательного)
|
1) рано; ранний; раньше
2) давно; давний
3) доброе утро!
4) утро
|