起死回骸
_
犹言起死回生。
Возвращение к жизни
犹言起死回生。
примеры:
我们决不能任由他们让亡者士兵起死回生。
Мы не можем позволить этому продолжаться.
你确实让这地方起死回生了。我就知道你喜欢这里。
Благодаря тебе тут все ожило. Я знала, что тебе здесь понравится.
我召唤起死回生之力,接受我们所提供的灵魂!
Я призываю вашу силу! Примите наше подношение - эту душу!
招魂不是起死回生。让她复活的话还需要一些帮助。
Вызвать чей-то дух - совсем не то же самое, что поднять кого-то из мертвых. Потеме требуется помощь, чтобы вернуться к жизни.
博士,现在是你施展“起死回生之术”的时候了!
Доктор, настало время бросить вызов САМОЙ СМЕРТИ!
没有方法能让这孩子起死回生,事已至此,让它走吧。
Ребенка к жизни все равно не вернуть. Что сделано, то сделано. Отпустить существо.
要让这地方起死回生,惑心帮就是你的唯一选择。
Воскресить этот парк будет непросто. Операторы единственные, кому это под силу.
他本来就没有要说的意思。就算我有办法让他起死回生也一样。
Он ничего бы нам не сказал. Даже если бы мне удалось привести его сюда живым.
雷电之王的仆从山怖正致力于让雷神的巨龙纳拉克起死回生。
Теперь Шань-Бу, один из верных прислужников императора, пытается воскресить этого дракона. Мы должны одолеть Шань-Бу и не дать ему вернуть к жизни Налака!
你愿意?太感谢了!十撮火燃素就能让我的锻炉起死回生。
Правда? Спасибо! Чтобы оживить кузницу, мне вполне хватит десяти щепоток огненной соли.
是她向我展示了血石不仅能用于治疗。她的石头,强大异常,能够起死回生。
Именно она показала мне, что кровавик можно использовать не только для лечения. Ее собственные камни обладают такой мощью, что способны поднимать мертвецов.
我知道你在等我帮你建造那个机器,但你得先把义勇兵起死回生才有资源造。
Я помню, что тебе нужна помощь с постройкой этой штуковины. Но подожди, пока все не уляжется.
我愿意付出生命让他们起死回生。我都...我都没来得及和他们说最后一句我爱他们...我都没来得及说声告别...
Я бы собственную жизнь отдал, чтобы вернуть их. Я ведь так и... так и не сказал им в последний раз, что люблю. Так и не попрощался с ними.
他打过那场仗,我就是知道。他是泰伯·塞普汀手下的一名士兵……起死回生了。
Точно говорю, он был в бою. Один из солдат Тайбера Септима вернулся из мертвых.
这儿还是块神圣之地。要是你利用花园的力量让尸体起死回生,女祭司准得气炸了。
Которое люди считают священным... Жрицы будут в бешенстве, если ты используешь силу рощи для оживления трупа.
<name>!把雷神之核给我带回来。一旦我得到了它,谁也别想再让他起死回生。
<имя>! Принеси мне сердце Властелина Грома. Когда оно станет моим, никто не сможет возродить его снова.
但我是个天才!一岁就会简单法术,三岁可以施展复杂的咒语,七岁就能让尸体起死回生!哈!
Но я был вундеркиндом! Простые заклятья применял в колыбели, сложные ритуалы начал проводить в три года. В семь уже оживлял мертвецов! Ха!
有人故意把这群熊带来这里,就是想夺走我们的儿子和兄弟的性命。虽然我们没办法让他们起死回生…
Кто-то привел сюда медведей, чтобы они убивали наших сынов и братьев. Мы не сможем вернуть их к жизни...
пословный:
起死 | 回 | 骸 | |
1) возвращать к жизни, воскрешать мертвого, оживлять (также обр. о чудесах медицины, о добрых поступках, благодеяниях)
2) вернуться к жизни, ожить
|
1) возвращаться; обратный (путь)
2) повернуться; обернуться
3) отвечать; ответный
4) тк. в соч. извиваться; петлять; перен. вилять; увиливать; уклоняться 5) раз
6) тк. в соч. мусульманство, ислам; мусульманин; мусульманский
7) глагольный суффикс; обычно указывает на обратное направление действия
8) хуэй (народность в Китае)
|
1) берцовая кость
2) кости, скелет
3) останки; тело
|