起浪
_
揿起波浪。亦喻生事。
waviness
揿起波浪。亦喻生事。
в русских словах:
волнение
1) 波动 bōdòng, 起浪 qǐlàng
нет дыма без огня
无火不生烟; 无风不起浪; 有烟必有火
синонимы:
примеры:
迸起浪花
spray spindrift
海水在船首下面泛起浪花。
The sea water foams under the bow.
无风不起浪
ни с того, ни с сего волнение на море не поднимется
букв. 无火不生烟.
无风不起浪; 空穴生风, 来必有自.
无风不起浪; 空穴生风, 来必有自.
дыма без огня не бывает
(见 Дыма без огня не бывает)
[直义] 无火不生烟.
[参考译文] 无风不起浪; 屋里不烧火, 屋外不冒烟.
[直义] 无火不生烟.
[参考译文] 无风不起浪; 屋里不烧火, 屋外不冒烟.
нет дыму без огня
我的利刃在歌唱,我也要和它一起浪!
Клинок поет мне, и я пою в ответ!
「唱起风暴之歌,天降疾风应和;唱起浪潮之歌,海洋积势添色;唱起爱情之歌,四下无声合辙。」
«Я пела о шторме, и шквал отозвался. Я пела о волнах, и буря поднялась. Спою о любви — и никто не ответит».
鬼怪天生好奇心旺盛,又极易适应周遭环境,当起浪客来更能将自己个头矮小的优势发挥得淋漓尽致。
Гоблины, от природы любопытные и умеющие приспосабливаться, могут сделать свой небольшой рост большим преимуществом.
你知道无风不起浪这句谚语吧。
Знаешь пословицу - "Лес рубят, щепки летят"?
真的相信不了我在和我的战前老古董一起浪荡。
Сложно поверить, что я путешествую в компании собственного довоенного артефакта.