无风起浪
wú fēng qǐ làng
без ветра поднимать волны; обр. из ничего раздувать конфликт; много шума из ничего
ссылки с:
无风生浪wú fēng qǐ làng
waves rising without any breeze -- baseless slanders; create problems where none exists; create (start) trouble out of nothing; make much ado about nothing; make trouble out of nothing; make uncalled-for trouble; stir up troublewúfēngqǐlàng
make a mountain out of a molehill原为佛教语。
примеры:
无风不起浪
ни с того, ни с сего волнение на море не поднимется
你知道无风不起浪这句谚语吧。
Знаешь пословицу - "Лес рубят, щепки летят"?
букв. 无火不生烟.
无风不起浪; 空穴生风, 来必有自.
无风不起浪; 空穴生风, 来必有自.
дыма без огня не бывает
(见 Дыма без огня не бывает)
[直义] 无火不生烟.
[参考译文] 无风不起浪; 屋里不烧火, 屋外不冒烟.
[直义] 无火不生烟.
[参考译文] 无风不起浪; 屋里不烧火, 屋外不冒烟.
нет дыму без огня
任凭风浪起, 稳坐钓鱼船
"сидеть спокойно в рыбацком челне, как бы ни бушевали ветры и волны"
呃,看起来有艘禁得起风浪的船挂在那边。不知道为什么没人去把它搬下来……
Хм-м. Судно, похоже, еще на плаву. Удивительно, как его еще не спустили на воду.
我们有在不同革命时期经过考验的这样一套干部, 就可以"任凭风浪起, 稳坐钓鱼台"。
Имея такую армию кадров, кадров, прошедших испытания в различные периоды революции, мы можем, как говорится, сидеть спокойно в рыбацком челне, как бы ни бушевали ветры и волны. (Мао Цзэдун)
пословный:
无风 | 风起 | 起浪 | |
1) ветер, дуновение ветра, ветер дует
2) обр. расцвет, подъем
|