趟浑水
tāng húnshuǐ
впутываться (в неприятности и т.п.)
他平常为人正直,怎么会趟这浑水? он обычно ведет себя честно, как он мог запутаться в этой грязи?
ссылки с:
蹚浑水tāng hún shuǐ
比喻参与他人的不正当勾搭。
如:「他平常为人正直,怎么会趟这浑水?」
tāng hún shuǐ
(fig.) to get involved in an unsavory enterprisetāng húnshuǐ
associate with wicked peopleпримеры:
不管在那找到了什么,我们都不该去萨瑟尔城趟这趟浑水。
Нам не следовало нарушать покой Саартала, и неважно, что тут удалось найти.
别趟这趟浑水。找个工作去吧。
Я в такие дела не лезу. Я просто хочу работать.
我不会心血来潮就去赶这趟浑水。我得确定这不是梭默的圈套。
Я бы не пошла на это без причины. Нужно было удостовериться, что это не ловушка талморцев.
别淌这趟浑水,特莉丝,风险太大了。
Трисс, не ввязывайся в это дело. Это слишком рискованно.
我不想插手干涉这趟浑水。
Не имею желания ввязываться в твои темные делишки.
不值得淌这趟浑水,再见。
Не буду вмешиваться. Прощайте.
看,陌生人,最近一周我已经在生死线上来回上千次了。如果我是你,我是不会淌这趟浑水的。
Послушай меня. Только за эту неделю я тысячу раз побывал в аду и вернулся обратно. На твоем месте я бы не стал трогать эту тему.
坚持说你并不想趟这趟浑水。
Сказать, что не хотите вмешиваться.
别趟浑水。
Не суй свое рыло, куда не надо.
我才不要淌这趟浑水。
Я не стану в это влезать.
我可是费了好大劲才搞定,这最好有什么值得我淌这趟浑水。
Мне пришлось нелегко. Надеюсь, оно того стоило.
我本来应该和她在一起。这样,我就不用蹚这趟浑水。
Мне следовало остаться с ней. Тогда я бы не оказался в этом бардаке.
пословный:
趟 | 浑水 | ||
1) сч. сл. раз
2) сч. сл. для поездов
|
мутная вода
|