浑水
hún shuǐ
мутная вода
浑水澄清了 мутная вода отстоялась
ссылки с:
浑水儿мутная вода; мутноватая вода
muddy water
húnshuǐ(r)
1) turbid water
2) shady undertakings
turbid water; muddy water
浑浊不清的水。比喻龌龊的处境。
в русских словах:
примеры:
浑水澄清了
мутная вода устоялась; мутная вода устоялась; мутный вода устоялась
普京浑水摸鱼火上加油 借口“打伊”空击叙国叛军
Путин ловит рыбу в мутной воде и подливает масло в огонь, под предлогом борьбы с Исламским государством атакует с воздуха сирийские мятежные войска
(见 В мутной воде рыбу ловить)
[直义] 浑水摸鱼.
[直义] 浑水摸鱼.
ловить рыбу в мутной воде
我现在遇到了一个非常诡异的问题,你或许能帮上忙。我都不知道该找谁了。
我的工人们一直说他们撞见了以前这里的一个鸦人的鬼魂。
我知道,我知道,这听起来太疯狂了。但你能不能用我的驱鬼者12000型去检查一下她的尸体?假如附近真的有鬼,它就能找到的。要是找不到,那肯定就是我的工人在浑水摸鱼了。
我的工人们一直说他们撞见了以前这里的一个鸦人的鬼魂。
我知道,我知道,这听起来太疯狂了。但你能不能用我的驱鬼者12000型去检查一下她的尸体?假如附近真的有鬼,它就能找到的。要是找不到,那肯定就是我的工人在浑水摸鱼了。
У меня тут непростая проблемка, и я надеюсь на твою помощь. Не знаю, на кого еще мне рассчитывать.
Мои работники говорят, что видят призрак араккоа, которая тут всем заправляла.
Я знаю, это бред, но я хочу попросить тебя взять мой "Призракографер-12000" и проверить ее останки.
Если там привидение, "Призракографер" его обнаружит. А если нет, то получится, что мои работники просто отлынивают.
Мои работники говорят, что видят призрак араккоа, которая тут всем заправляла.
Я знаю, это бред, но я хочу попросить тебя взять мой "Призракографер-12000" и проверить ее останки.
Если там привидение, "Призракографер" его обнаружит. А если нет, то получится, что мои работники просто отлынивают.
我说的那群想要浑水摸鱼的家伙,是盗宝团哦。
Я имела в виду Похитителей сокровищ.
哈哈哈,你想到哪里去了,丘丘人可没机会浑水摸鱼。
Ха-ха-ха, ну конечно же нет. Хиличурлам не хватит ума на такое.
据他们说,有大概三支盗宝团在打浑水摸鱼的主意。
По их словам, в город под шумок планируют проникнуть три банды.
有些浑水不要趟,多你一个不多,少你一个不少。
В некоторых местах тебе не рады. Например, здесь.
这帮蟊贼趁着骑士团和我们都抽不开手的时候浑水摸鱼,在城里偷了不少东西。
Эти мерзавцы воспользовались ситуацией и украли немало вещей, которые остались без присмотра.
浑水摸鱼闹 翻天!
Сейчас будет месиво!
如果你要淌这浑水,就要从那里下手。
Если ты планируешь в это ввязаться, вот где стоит начать искать.
不管在那找到了什么,我们都不该去萨瑟尔城趟这趟浑水。
Нам не следовало нарушать покой Саартала, и неважно, что тут удалось найти.
可那个老杂种只是用一通屁话胡乱搪塞了我,说什么灯光毁了他的配方、搞得一滩浑水……哎。
Но этот старый зануда принялся плести чушь о том, что свет для его настоек губителен и что ему надо быть ближе к воде... тьфу.
我不会心血来潮就去淌这浑水。我得确定这不是梭默的圈套。
Я бы не пошла на это без причины. Нужно было удостовериться, что это не ловушка талморцев.
我才不想淌这浑水。
Я в такие дела не лезу.
别趟这趟浑水。找个工作去吧。
Я в такие дела не лезу. Я просто хочу работать.
要是你想淌浑水的话,随你便。等你回来,我或许能免费替你做些变换系的训练吧。
Если тебя не затруднит, то почему и нет. Думаю, как вернешься, я могла бы поучить тебя Изменению - бесплатно.
如果你要淌这浑水,可以从那里下手。
Если ты планируешь в это ввязаться, вот где стоит начать искать.
浑水公司
компания Muddy Waters Research
我不会心血来潮就去赶这趟浑水。我得确定这不是梭默的圈套。
Я бы не пошла на это без причины. Нужно было удостовериться, что это не ловушка талморцев.
“格伦。”提图斯看上去有些冷酷。“当她离开镇子,把我们留在这摊浑水里的时候我也是这么想的。”
Глен. — Тит выглядит мрачно. — Когда она свалила, бросив нас в этом дерьме, я подумал о том же.
如果真有那么极其微小的可能性,那就需要秘密调查了。在我来看,这是个∗坏消息∗——这种是典型的浑水案件,会害死人的。或者是被开除。
Если в этом есть хоть доля правды, потребуется провести тайное расследование. Попахивает ∗плохими новостями∗. Классическое расследование засранца, которое приведет к смертям. Или к увольнениям.
标志深深的埋在浑水里——你实在辨认不清。但你∗确实∗看见一只安康鱼漂过。
Логотип слишком глубоко в мутной воде, не рассмотреть. Зато тебе попадается на глаза проплывающий мимо морской черт.
每次都是这样,我与世无争,不喜欢蹚浑水…但总会突然被人紧急召见,然后被迫接受一个无法拒绝的条件。
Вечно одно и то же. Я стараюсь держаться в стороне, а потом получаю срочное приглашение. И предложение, от которого нельзя отказаться.
别淌这趟浑水,特莉丝,风险太大了。
Трисс, не ввязывайся в это дело. Это слишком рискованно.
你确实该去。不先给我钱,别想让我趟这浑水。
Никуда не денешься. Потому как задаром я даже в корыте жопу мочить не стану, понял?
我不想插手干涉这趟浑水。
Не имею желания ввязываться в твои темные делишки.
就算你说这么做是正确的,我也不会让你把我拖进浑水里。别算上我,锡孟。另外不要再来烦我了。
Я не дам себя втянуть к какое-нибудь говно только потому, что так "надо". Не рассчитывай на меня. И не беспокой меня больше.
我不知道,我也不想知道。我不想淌其他浑水。
Не знаю и знать не хочу. Не хватало мне очередной интриги.
我不淌这浑水。
Это не мое дело.
你想淌这浑水?那就如你所愿。
Хотите присоединиться? Милости просим.
不值得淌这趟浑水,再见。
Не буду вмешиваться. Прощайте.
看,陌生人,最近一周我已经在生死线上来回上千次了。如果我是你,我是不会淌这趟浑水的。
Послушай меня. Только за эту неделю я тысячу раз побывал в аду и вернулся обратно. На твоем месте я бы не стал трогать эту тему.
你可以继续浑水摸鱼,但我要是你肯定宁可不干了!
На твоем месте я бы перестал удить рыбку в мутной воде!
坚持说你并不想趟这趟浑水。
Сказать, что не хотите вмешиваться.
这里看起来很安宁,对吧?安静的城镇,安静的一天。人们不会想到这些浮木要被扔进被矮人搅乱的浑水中。
Как тут мирно, не находишь? Тихо, спокойно... И не скажешь, что в местных водах могут завестись проблемы с гномами.
别趟浑水。
Не суй свое рыло, куда не надо.
我手边事情够多了。我不想再淌这浑水。
У меня и так дел хватает. Лишняя нервотрепка мне не нужна.
我才不要淌这趟浑水。
Я не стану в это влезать.
我可是费了好大劲才搞定,这最好有什么值得我淌这趟浑水。
Мне пришлось нелегко. Надеюсь, оно того стоило.
雷克斯自己淌的浑水,他得自己想要怎么逃脱才行。
Рекс сам вляпался. Пусть теперь сам выпутывается.
希望你没打算在那滩浑水里游泳。
Надеюсь, ты не собираешься лезть в эту кошмарную жижу.
我不是要你淌浑水。只要帮我指个方向,我就不会烦你了。
Я не хочу создавать никому проблем. Просто скажи мне, куда идти.
听着。如果报纸上写学院的那回事是真的,那我才不要淌别人的浑水呢。
Эй, это уже чересчур. Если в газете не врут про Институт, то я не хочу с ним связываться.
总之,我现在欠你一份人情,虽然是你雇用我,我却把你拖进这淌浑水里。
В любом случае, я перед тобой в долгу. Ты мой наниматель, а получилось, что это я тебе подкинул работенку.
我看起来像是想要淌这浑水,跟联邦和他们那群废物搅和吗?我才不要。
Нравится ли мне копаться в грязи, в которую превратилось Содружество и все населяющие его паразиты? Конечно, нет.
我本来应该和她在一起。这样,我就不用蹚这趟浑水。
Мне следовало остаться с ней. Тогда я бы не оказался в этом бардаке.