跌足
diēzú
1) топать (притоптывать) ногами (напр. в досаде)
2) пинать ногами
пинать ногами; топать ногами
diē zú
〈书〉跺脚:跌足长叹 | 跌足捶胸。diēzú
[stamp one's feet] 跺脚, 用脚底或用脚向下用力地击或跺脚, 常在悲痛、 伤心、 绝望时
孔明跌足长叹曰: "大势去矣, 此吾之过也!"--《三国演义》
dié zú
跺脚。
三国演义.第二十四回:「田丰以杖击地曰:『遭此难遇之时,乃以婴儿之病,失此机会,大事去矣!可痛惜哉!』跌足长叹而出。」
文明小史.第十三回:「教士听了制台的话,看他甚为高兴,制台故意又连连跌足道:『国家平时患无人才,等到有了人才,又被这些不肖官吏任意凌虐。』」
亦作「跌脚」。
diē zú
to stamp one’s foot (in anger)diē zú
stamp one's footdiēzú
wr. stamp the feet (in bitter remorse, sorrow)1) 跺脚。
2) 以脚蹬地。
3) 失足跌倒。
частотность: #67884
синонимы:
примеры:
跌足捶胸
топать ногами и колотить себя в грудь (в возбуждении)
喜爱的球队失利,他禁不住跌足捶胸
Когда проиграла любимая команда, он не сдержался и даже топнул ногой от досады.
[直义]马有四个蹄子, 还有摔跤的时候.
[释义]人人都可能犯错误, 人人都可能陷入困境.
[比较]Без спотычки и конь не пробежит. 马不经过跌足也不会跑;
И на старуху бывает проруха. 老年人也免不了出差错;
И на добра коня спотычка живёт. 好马也会跌跤.
[用法]为某人的错误,疏忽辩解时说.
[参考译文]人有失手, 马有失蹄; 人非圣贤, 孰能无过; 人孰无过; 智者千虑,
[释义]人人都可能犯错误, 人人都可能陷入困境.
[比较]Без спотычки и конь не пробежит. 马不经过跌足也不会跑;
И на старуху бывает проруха. 老年人也免不了出差错;
И на добра коня спотычка живёт. 好马也会跌跤.
[用法]为某人的错误,疏忽辩解时说.
[参考译文]人有失手, 马有失蹄; 人非圣贤, 孰能无过; 人孰无过; 智者千虑,
конь и о четырёх ногах да и тот спотыкается