捶胸跌足
_
表示极为悲伤或悲愤。
chuí xiōng diē zú
smite one's breast and stamp one's foot -- in despair; pound one's chest and stamp the ground; stamp one's feet, beating one's breastchuíxiōngdiēzú
beat one's breast and stamp one's feet见“搥胸跌脚”。
примеры:
跌足捶胸
топать ногами и колотить себя в грудь (в возбуждении)
喜爱的球队失利,他禁不住跌足捶胸
Когда проиграла любимая команда, он не сдержался и даже топнул ногой от досады.
пословный:
捶胸 | 跌足 | ||
1) топать (притоптывать) ногами (напр. в досаде)
2) пинать ногами
|