跟着地
_
heelstrike
примеры:
我和雷诺不一样,才不会“随风奔跑”。我跟着地图走。
В отличие от Рено, я не иду куда глаза глядят. У меня есть карта.
偷偷地跟着...走
красться вслед за кем-либо
像影子一样地跟着
ходить как тень за кем
一条小狗紧紧地跟着我们
За нами увязался щенок
博士,我们最好快走。跟着弗地岗。
Док, тебе пора. Иди за вортом.
你跟着班尼特去参观他所说的蒲公英地。
Вы идете с Беннетом гуляете по полю одуванчиков, о котором он упоминал.
跟着我去墓地,但是请注意自己的言行!
Иди за мной к могиле, но не забывай о приличии!
这个年轻女孩去任何地方都有监护人跟着。
The young girl would go nowhere without her chaperon.
如果你要我们紧跟着你,我们希望在这地方地位最高。
Если ты хочешь, чтобы мы слушались тебя, сделай нас главными.
殖民地各国人民一个跟着一个地从殖 民者的压迫下摆脱出来
народы колоний один за другим вырываются из-под гнёта колонизаторов
<燧焰兴奋地跳来跳去,随时准备跟着你走。>
<Готовый следовать за вами Хо дрожит в нетерпении.>
<这个小精灵迷惑地向你闪烁,似乎是想跟着你。>
<Огонек растерянно мерцает. Кажется, он хочет лететь за вами.
我们都累了,弗里曼,但你别呆坐着不动。跟着弗地岗!
Фримен, мы все устали, но у тебя нет времени отдыхать. Иди за вортом!
但我跟着你是因为不想写报告。好吧,我回基地就是了。
Такой был хороший предлог, чтобы не заниматься бумажной работой... Ну ладно, вернусь на базу.
荒猎团跟着他们到了诺克仙林……那是我曾经的林地。
Дикая Охота проследила за ними до Тирна Ноха... моей бывшей рощи.
母狮在平原上跳跃着,紧紧地跟在惊恐的小羚羊后面。
The lioness bounded across the plain, hard on the heels of a terrified gazelle.
它看上去很困惑,但又莫名其妙地继续跟着你走了。
Похоже, что кот озадачен, но тем не менее намерен и дальше следовать за вами.
啊,你可不要跟着我一起走,我的宝贝地方藏不下两个人!
Ты только за мной не ходи. В моём секретном месте вдвоём не поместиться!
现在安静迅速地跟着我。得让他们在发现我们之前就肚破肠流。
За мной. Быстро и тихо. Выпустим им кишки до того, как они нас заметят.
凡斯 小姐看起来不太好,博士。你最好快点跟着弗地岗走。
Док, мисс Вэнс плохо. Ты бы шёл за вортом.
这个网可以用来制服领地涉水鹭。在你捉住它们后,它们就会跟着你。
Вот, держи сеть – она понадобится тебе для ловли местных цапель. Когда ты их поймаешь, они просто пойдут за тобой и все.
太糟糕了。乖乖跟着我们去监狱,不然我们只能把你就地正法了。明白吗?
Очень жаль. Ступай в тюрьму, иначе нам придется наказать тебя по упрощенной процедуре. Все ясно?
但是他们技术不行,没有加强地道结构。地道崩塌时,房子也跟着歪了。
Только в горном деле они не сильно разбирались, подпорок не поставили, вот туннель и обвалился. А дом перекосило.
记者们一直紧跟着她,不停地问些个人问题。最后她转身把他们骂了顿。
The reporters kept following her and asking personal questions. Finally she turned around and laid them out.
她闭上眼睛,以便更好地感受这听不见的节奏,并跟着摇摆起来。
Она закрывает глаза, чтобы лучше ощущать неслышимый ритм, и продолжает раскачиваться.
别想跟着那些散在地上的碎零件到托什雷的基地去!你找不到托什雷,你找不到任何侏儒。
НЕ ХОДИТЕ ПО СЛЕДУ ИЗ ПОТЕРЯННЫХ ЗАПЧАСТЕЙ, КОТОРЫЙ ВЕДЕТ НА СТАНЦИЮ ТОШЛИ! ВЫ НЕ НАЙДЕТЕ ТАМ НИ ТОШЛИ, НИ ЕДИНОГО ГНОМА ВООБЩЕ.
一位当地的考古学家跟着他们,这么做是希望他的知识能够对他们有些帮助!
Один местный археолог предложил сходить вместе с солдатами. Он надеется, что его знание предмета пригодится им!
好消息?不,坏消息。他抓到我了,我死了,现在我的鬼魂会永远阴魂不散地跟着你。呜呜呼呼呼呼呼!
Хорошие новости? Нет, они ужасные. Охотник меня убил. Теперь мой призрак будет преследовать тебя вечно. О-о-о!
她的嘴巴一张一合,舌头跟着摆动。你能读懂只言片语。“剑刃”。“墓地”。“混蛋”。
~Вы внимательно следите за движением ее губ и языка. Некоторые слова у вас получается опознать. "Клинок". "Гробница". "Ублюдок".
她的嘴巴一张一合,舌头跟着摆动。你能读懂只言片语。“剑刃”。“墓地”。“贱人”。
Вы внимательно следите за движением ее губ и языка. Некоторые слова у вас получается опознать. "Клинок". "Гробница". "Сука".
我的魔杖可以帮上忙。跟着它的火花走——它们应该可以把你带到塔莉萨使用魔法的地方。
Сделать это тебе поможет мой жезл. Следуй за вылетающими из него искрами. Они приведут тебя туда, где Талисра творила магию.
又是洞窟。虽然我自己是受够了待在地底下,但如果你要进去的话,我还是会跟着你。
Опять пещера. Я лично под землей предостаточно времени провела, но, если хочешь туда, я с тобой.
他说着就挪到了下一个位子上, 睡鼠跟着挪了, 三月兔挪到了睡鼠的位子上, 爱丽丝很不情愿地坐到了三月兔的位子上。
Он тут же пересел на соседний стул; Соня села на его место. Заяц – на место Сони, а Алиса – без особой охоты – пересела на стул Зайца.
好吧,这是你的决定。乖乖跟着我们去监狱,不然我们只能把你就地正法了。明白吗?
Ну что ж, это твой выбор. Тогда ступай в тюрьму, иначе нам придется наказать тебя по упрощенной процедуре. Все ясно?
一个跟着一个鱼贯而行,我们沿着这条街,或更确切地说,沿着曾经是一条街道的田野公路向前走
Цепочкой, друг за другом, мы пошли вперед по улице, точнее — по полевой дороге, которая когда-то могла быть улицей
谢谢您,他现在一定在很远的地方吧,毕竟他是跟着那位大团长去执行任务了呢。
Спасибо вам. Хоть он и в далёких краях, но всё-таки он выполняет задание с рыцарем Ордо Фавониус.
听到塞纳留斯的困境着实令人不安。去告诉玛法里奥,我会到塞纳留斯林地跟他汇合的。
Вести о состоянии Кенария и вправду очень тревожны. Передай Малфуриону, что я встречусь с ним в роще.
马吉尼答应协助我夺回领地,事成之前我先跟着他狩猎。至于以后呢……谁知道。
Майни предложил помочь мне вернуть территорию. До тех пор я буду охотиться с ним. А потом... посмотрим.
你从未问过我把我藏在那座墓穴里是否是最正确的决定。你只要我盲目地跟着你就好了。
Ты никогда не спрашивала, хочу ли я, чтобы меня заперли в гробнице. Ты считала, что я должна слепо следовать за тобой.
「我们跟着他挖出的隧道走,他死在何处,我们就地播种。」 ~芽孢德鲁伊米哈思
«Мы следуем за ним по прорытым им туннелям. И там, где он умирает, мы собираем свой урожай». — Михас, споровый друид
去问问乞丐吧。你也可以找个小偷跟着他…乞丐跟小偷都得向乞丐王进贡,听说进贡的地点就在腐林。
Ну или нищих поспрашивай. Или найди вора и выследи его... Поговаривают, что нищие и воры платят дань Королю Нищих. Значит, они и про Гнилую Рощу знают.
我完全上当,像个傻瓜一样。其中一个人不停地跟我说话,而另一个人趁机拿着草叉在背后捅我。
Ну и все. Я повелся. Как ребенок. Один меня заболтал, а другой вогнал вилы в спину.
“你说那个家伙吗?”(朝着柜台背后的男人点点头。)“我∗彻彻底底∗地跟他谈过了。”
Ты про того парня? — (Кивнуть на мужчину за стойкой.) — Да я его ∗как не в себя∗ опросил.
你吓得蹲坐在脚跟上,轻微颤抖着。你双手着地企图稳住自己,这时你感觉到地上黏着什么东西。
Вы садитесь на корточки, вас слегка пошатывает. Чтобы сохранить равновесие, вы касаетесь пола и чувствуете, что он липкий.
那个叫艾洛蒂的精灵告诉了我们某个安全的地方,可以在那里自由交谈。我们应该跟着她去那里看看。
Эльфийка Элоди сказала, что знает тихое местечко, где мы сможем спокойно поговорить. Нужно следовать за ней.
「我们为什么要跟着鬼怪走?他真能看懂那张地图吗?」 ~焦炬号大副达芙妮魏尔
«Почему мы идем за гоблином? Он хоть карту читать умеет?» — Дафна Вейл, первый помощник с «Лютого Исполина»
为生活所迫,幼年的江竹筠跟着母亲到重庆投奔亲戚,后来在当地的一家织袜厂做了近三年的童工。
Жизнь вынудила юную Цзян Чжуюнь с матерью податься к родственникам в Чунцин, где в последствии она почти три года проработала на местной трикотажно-чулочной фабрике как рабочий-подросток.
你再次进入广阔的黑暗,机敏而沉默地跟随着向导前行。看不见的卷须鞭打着你,但并未发现你。
Снова вы оказываетесь в темноте, но теперь следуете за проводником уверенно и молча. Невидимые щупальца извиваются, но не могут до вас добраться.
好吧。我会乖乖地跟着你去。但是你要知道,你在领着一个无辜的女人走向黑暗。愿神明宽恕你的冒犯!
Хорошо, я пойду с вами. Но знайте, сир, что вы обрекаете невинную женщину на тьму и нищету. Да не позволят боги свершиться этому злодеянию!
他跟着他们来到了阿拉伯的空白之地沙漠,来到埋在沙中的无名城市,就像传说中波涛之下的亚特兰提斯……
Он пошел по их следу, и тот привел в Аравию, в Руб-эль-Хали. В безымянный город, похороненный под слоем песка, словно Атлантида под водой...
试着跟风说话,或者是城市?你以为会发生的事都没有发生,现在你只是站在原地,双手垂落身体两侧。
Пытаешься поговорить с ветром или с городом? На что бы ты ни надеялся, этого не случилось. И теперь ты просто стоишь здесь с безвольно повисшими руками.
它们一直延伸到一个叫熊齿观察点的地方。你需要跟着电线一路走过去,确保每一处都完好无损。
Они тянутся прямо до точки под названием Медвежий клык. Тебе просто нужно идти за проводами наверх и удостовериться, что с ними все хорошо.
为什么你要让这个机会溜走?给他一个故事,一段经历,让他想带着这幅画跑掉,然后秘密地跟它结婚。
Ты чего возможность упускаешь? Дай ему историю, опыт, дай ему мотивацию сбежать с этой картиной и тайно на ней жениться!
我注意到,她晚上经常走进林中一处空地,就在水池附近。我试着跟踪她,但每次都没有跟上。就像她每次都凭空消失一样。
И я заметил, что ночью она часто уходит в лес и гуляет на поляне недалеко от зеркального пруда. Иногда я пытался идти за ней, но каждый раз терял ее из виду. Она словно растворялась в воздухе.
格里夫会失去所有,于是你说“如果他不听话,主人会派孤狼跟着他”。格里夫不为所动地回答道,他有自己的孤狼合同。
Грифф вас и слушать не хочет, и вы принимаетесь угрожать, что тогда "Хозяин" натравит на него Одиноких Волков. Гриффа это явно не впечатляет: он говорит, у него среди Одиноких Волков свои связи.
пословный:
跟着 | 着地 | ||
1) следуя за..., вместе с..., вслед за...
2) следуя примеру; идя по пятам
3) тут же, немедленно, следом
|
1) коснуться земли
2) доставать до земли
3) приземлиться, производить посадку; приземление, посадка
|