路遥知马力
lù yáo zhī mǎlì
сокр. 路遥知马力,日久见人心
ссылается на:
路遥知马力,日久见人心lùyáo zhī mǎlì rìjiǔ jiàn rénxīn
конь испытывается дорогой, а человек - временем; обр. человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь
конь испытывается дорогой, а человек - временем; обр. человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь
сила коня познается в далеком пути
lù yáo zhī mǎ lì
1) 路途遥远可以得知马力的耐力。比喻经过时间的考验,可以了解对方的实力。
如:「路遥知马力,日久见人心。」
2) 戏曲剧目。宋代故事戏。马力赴京,遇盗坠江,路遥救之,且卖田赠之以金及驴,使之入京。马力叔马汉荐之于包拯,助杨宗保征乌稚叉有功,封镇国公。路遥贫而往投,马力殷勤款待,后忽奉令外出,路遥疑马力负义薄己,负气而归。马力遣人伴送,至家则田庐一新,始知马力遣人代置,乃复至京面谢。
lù yáo zhī mǎ lì
Distance tests a horse's stamina.; judge people after a period of timelùyáozhīmǎlì
Quality is tested over the long run.примеры:
路遥知马力, 日久见人心
выносливость лошади узнаётся в дальнем пути, человеческая сущность познаётся в течение долгого времени; сила коня познается дальней дорогой, а сердце человека - временем; конь испытывается дорогой, а человек - временем; человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь
路遥知马力。
Distance tests a horse’s stamina.
[букв.] 要想了解一个人, 必须和他同吃完一担盐
路遥知马力, 日久见人心.
路遥知马力, 日久见人心.
чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть
[直义]山高知马力, 难中识友情.
[比较]Друзья познаются в беде. 患难见交情.
[参考译文]路遥知马力, 日久见人心.
[例句]- Конь в езде, друг в нужде, - говорила Александра Васильевна. - Я так испытала на себе смысл этой пословицы... Сначала мне хотелось умереть, так было темно кругом, а п
[比较]Друзья познаются в беде. 患难见交情.
[参考译文]路遥知马力, 日久见人心.
[例句]- Конь в езде, друг в нужде, - говорила Александра Васильевна. - Я так испытала на себе смысл этой пословицы... Сначала мне хотелось умереть, так было темно кругом, а п
конь узнаётся при горе а друг при беде
俗话说得没错,“路遥知马力,日久见人心”,我亲爱的伙伴在移监时拯救了我,使我重获自由,让我免于痛苦的死亡。
Правду говорит народная мудрость: "Друзья не бросят даже тогда, когда сама судьба отвернется от тебя". Мои верные товарищи сполна подтвердили справедливость этого изречения, когда спасли меня от верной и мучительной смерти.
пословный:
路遥 | 遥知 | 马力 | |
1) физ. лошадиная сила; мощность (в лошадиных силах)
2) сила (выносливость) лошади
|