路遥知马力,日久见人心
lùyáo zhī mǎlì rìjiǔ jiàn rénxīn
конь испытывается дорогой, а человек - временем; обр. человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь
конь испытывается дорогой, а человек-временем.человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь.
lù yáo zhī mǎ lì rì jiǔ jiàn rén xīn
(谚语)比喻人心的善恶,须经时间的考验才能得知。
元.无名氏.争报恩.第一折:「愿得姐姐长命富贵,若有些儿好歹,我少不得报答姐姐之恩。可不道『路遥知马力,日久见人心』。」
封神演义.第二十回:「臣暗使心腹,探听真实,方知昌是忠耿之人。正是所谓『路遥知马力,日久见人心』。」
亦作「路遥知马力,事久见人心」。
lù yáo zhī mǎ lì , rì jiǔ jiàn rén xīn
just as distance determines the stamina of a horse, so does time reveal a person’s true heart (proverb)lù yáo zhī mǎ lì rì jiǔ jiàn rén xīn
A long journey proves the stamina of a horse and the passage of time tells the true from the false.; As a long road tests a horse's strength, so a long task proves the sincerity of a person.; As distance tests a horse's strength, so time reveals a person's heart.; Distance determines the stamina of a horse.; It takes a long trip to gauge the strength of a horse and a long time to gauge the heart of a man.; One judges of a horse's worth by long-distance rides; One judges of a man's character by long association with him.; Time is a revealer of a man's sincerity.; Time reveals the true heart of a man.【释义】路途遥远才能知道马的力气大小,日子长了才能看出人心的好坏。
【近义】功到自然成
【出处】元·无名氏《争报恩》第一折:“则愿得姐姐长命富贵,若有些儿好歹,我少不得报答姐姐之恩,可不道路遥知马力,日久见人心。”
【用例】但是“路遥知马力,日久见人心”,在长期和残酷的战争中,游击战争将表现其很大的威力,实在是非同小可的事业。(毛泽东《论持久战》)
见“路遥知马力,事久见人心”。
примеры:
路遥知马力, 日久见人心
выносливость лошади узнаётся в дальнем пути, человеческая сущность познаётся в течение долгого времени; сила коня познается дальней дорогой, а сердце человека - временем; конь испытывается дорогой, а человек - временем; человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь
[букв.] 要想了解一个人, 必须和他同吃完一担盐
路遥知马力, 日久见人心.
路遥知马力, 日久见人心.
чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть
[直义]山高知马力, 难中识友情.
[比较]Друзья познаются в беде. 患难见交情.
[参考译文]路遥知马力, 日久见人心.
[例句]- Конь в езде, друг в нужде, - говорила Александра Васильевна. - Я так испытала на себе смысл этой пословицы... Сначала мне хотелось умереть, так было темно кругом, а п
[比较]Друзья познаются в беде. 患难见交情.
[参考译文]路遥知马力, 日久见人心.
[例句]- Конь в езде, друг в нужде, - говорила Александра Васильевна. - Я так испытала на себе смысл этой пословицы... Сначала мне хотелось умереть, так было темно кругом, а п
конь узнаётся при горе а друг при беде
俗话说得没错,“路遥知马力,日久见人心”,我亲爱的伙伴在移监时拯救了我,使我重获自由,让我免于痛苦的死亡。
Правду говорит народная мудрость: "Друзья не бросят даже тогда, когда сама судьба отвернется от тебя". Мои верные товарищи сполна подтвердили справедливость этого изречения, когда спасли меня от верной и мучительной смерти.
пословный:
路遥知马力 | , | 日久见人心 | |
сокр. 路遥知马力,日久见人心
конь испытывается дорогой, а человек - временем; обр. человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь
|
сокр. 路遥知马力,日久见人心
конь испытывается дорогой, а человек - временем; обр. человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь
|