跳下去
tiàoxiàqù
спрыгивать, прыгать вниз
tiào xiàqu
jump down; leap downв русских словах:
сбрасываться
1) (прыгать вниз) 跳下去 tiǎoxiàqu
примеры:
等我跳起,等我跳下去,让你们碎片满天飞。
Как выскочу, как выпрыгну, полетят клочки по заулочкам!
他跳下去时就势翻了一个跟头。
When he jumped down, he made use of his momentum to somersault.
急浪打进来的时候,海角抓起手边的武器就跳下去了。你应该可以在下面找到他——他多半正在那些杂种的脑袋上戳窟窿眼呢。
Когда тут появились пираты из братства Крушащей Волны, Морской Рог схватил первое подвернувшееся под руку оружие и сиганул прямо с этого края. Он, должно быть, до сих пор там внизу проламывает воргенам черепа.
解决它之后,就用这包降落伞跳下去,找特种兵费斯接你的下一个任务。
Возьми парашют – спрыгнешь с ним вниз, когда все будет сделано. На земле поговори с десантником Фэйсом – он даст тебе новое задание.
嗯,只需要从前面跳下去。
Да. А теперь просто прыгайте вниз.
不会是要我们从这么高的地方跳下去吧?
Ты что, хочешь, чтобы мы отсюда спрыгнули?
听着,一切都是误会。我不是有意叫布林乔夫去从码头上跳下去的。你跟他说我很抱歉,好吗?
Слушай, все это было просто недоразумение. Я зря Бриньольфу предложила пойти утопиться. Передай ему, что я прошу прощения, да?
听着,一切都是误会。我不是有意叫布林纽夫去从码头上跳下去的。你跟他说我很抱歉,好吗?
Слушай, все это было просто недоразумение. Я зря Бриньольфу предложила пойти утопиться. Передай ему, что я прошу прощения, да?
打翻了船只的醉汉,从墙壁上掉下去的百姓,还有其他跳下去在底下撞破头的...
То пьяный какой с лодки свалится, то с городских стен кого сбросят, а кто и сам прыгнет, да и разобьет черепушку об дно...
从这里跳下去肯定会摔断几根骨头。
Если спрыгнуть, наверняка все кости переломаешь.
跳下去啊。你想见夫人对吧?
Ну давай, прыгай. Ты ведь хочешь попасть к Хозяйкам.
只有两个很深的脚印。莫克瓦格一定是跳下去了。
Два глубоких следа, а потом ничего... Моркварг, должно быть, прыгнул.
得跳下去看看…希望我不会摔断腿。
Придется прыгать... Надеюсь, не переломаю ноги.
当时宴会已经接近尾声,那位客人跳下去的时候,井已经快空了。结果他没死成,只摔断了腿。为了止痛,他喝了井里的酒。
Пир уже близился к концу, колодец почти опустел. Незадачливый самоубийца прыгнул в колодец, но не убился, а лишь переломал себе ноги. И стал пить вино, чтобы заглушить боль.
你直接跳下去还有机会。
Только если свалишься.
靠!那混蛋跳下去了!
Вот ведь сука! Спрыгнул!
他跳下去的时候扭伤了足踝。
He gave a wrench to his ankle when he jumped down.
那个男孩从窗口跳下去。
The boy took a leap from the window.
他很久都没拿到报酬了,是吧?他做的那些蠢事儿还真不如一头从悬崖跳下去。
Ему уже сто лет никто не платит, да? От такой прибыли хоть с утеса прыгай.
我们从一本死者的日记中了解到,这个从悬崖上跳下去的人深信有一些古怪的雕像赐予了他飞翔的能力。
Прочитав дневник мертвеца, мы узнали, что этот несчастный бросился со скалы, поверив, что некие статуи дали ему способность летать.
小心点!你在想什么,居然就这样跳下去?
Осторожно! Как тебе в голову пришло сигануть вниз?
从那里跳下去似乎称不上聪明。
Прыгать отсюда не лучшая мысль.
你不会要我那样跳下去吧!
Надеюсь, вы не ждете, что я вот так же туда спрыгну?
跳下去有什么意义。
С мягкой посадкой.
好,记得提醒我,不能穿动力装甲从普利德温号的飞行甲板跳下去。一条腿严重毁损了。
Напомни мне в другой раз, что прыгать в броне с летной палубы нельзя. Одна из ног разбита вдребезги.
пословный:
跳下 | 下去 | ||
1) спускаться, сходить (туда)
2) убираться вон, уходить прочь
3) продолжаться
-xiaqu, -xiaqù
сложный глагольный суффикс (безударный вариант после основы, ударный — после инфикса 得, 不, 了), указывающий а) направление действия — вниз и от говорящего лица
б) продолженность действия (от настоящего к будущему)
в) усиление признака
|