蹈火
dǎohuǒ
ступать по огню (обр. в знач.: подвергать себя опасности, рисковать)
в русских словах:
заклание
〔中〕: на заклание〈旧, 雅或讽〉作为牺牲品. идти на заклание 准备牺牲自己; 赴汤蹈火.
лить воду на чью-либо мельницу
(готов) в огонь и в воду - 赴汤蹈火
примеры:
就是赴汤蹈火﹐他们也在所不辞
они готовы [ради этой идеи] на тягчайшие испытания
他赴汤蹈火去救他的母亲
он прошел через огонь и воду, чтобы спасти мать
他英勇对敌,不避艰险,赴汤蹈火在所不计。
He faced the enemy valiantly, shuned no difficulties and dangers and would not hesitate to lay down his life if need be.
人人皆可赴汤蹈火
все они готовы пойти на любые жертвы
为了正义事业赴汤蹈火在所不辞。
I wouldn’t hesitate to go through fire and water for the just cause.
能得到传教士伊丽扎的赏识,我们真是交了好运。她可是实实在在的领袖,手下有无数信徒愿意为她赴汤蹈火。
Нам повезло, что на нас обратила внимание викарий Элиза. Она по праву возглавляет целую армию преданных бойцов, готовых беспрекословно выполнить любой ее приказ.
他们为了彼此赴汤蹈火,甘之如饴。
Они друг за друга хоть в огонь, да со смехом.
他们愿意为国王陛下赴汤蹈火。因为他们知道国王陛下会因抗旨对他们做出什么。
Ради короля они готовы на все — потому как знают, что их ждет в случае отказа.
“我愿为泰莫利亚赴汤蹈火,不过大多时候是在排除异己。”
Для Темерии я готов на все. Но обычно я для нее только убиваю.
吉扎格为了学更多的东西,赴汤蹈火。就算湮灭地域也一样去。
Джзарго отправится в любое место, где сможет научиться новому. Пусть даже в сам Обливион.
你当真愿意为一个素未谋面的人赴汤蹈火吗?我都不知道该说些什么了。谢谢你,我的朋友。我在这里等你。
Ты вправду станешь рисковать жизнью ради чужой чести? Даже не знаю, что сказать. Спасибо, друг. Я буду ждать тебя здесь.
我愿为你赴汤蹈火,在所不辞。
Я - твой меч и твой щит.
他是你的朋友,对你肝胆相照,愿意为你赴汤蹈火!
Да, но я не знаю, был ли он вампиром и что он там пил. Он был настоящим другом и мог голыми руками вытаскивать раскаленные подковы из огня, не обжигаясь.
“是的,它只一支真正的枪,”他指着你的配枪,“不像你的小步兵手枪。我见过你拿着那些玩意趾高气扬地走来走去,为了自由主义者赴汤蹈火……”
Да, это настоящее оружие, — он указывает на твой табельный пистолет. — Не чета этим мушкетерским пукалкам. Я видел, как вы скачете по улицам, размахивая этими штуками, на побегушках у либералов...
“那是一支真枪,”他指着你的配枪,“不像你的小步兵手枪。我见过你拿着那些玩意趾高气扬地走来走去,为了自由主义者赴汤蹈火……”
Это настоящее оружие, — он указывает на твой табельный пистолет. — Не чета вашим мушкетерским пукалкам. Я видел, как вы скачете по улицам, размахивая этими штуками, на побегушках у либералов...
“那是一支真枪,”他指着警督的手枪枪套,“不像你的小步兵手枪。我见过你拿着那些玩意趾高气扬地走来走去,为了自由主义者赴汤蹈火……”
Это настоящее оружие, — он указывает на кобуру лейтенанта. — Не чета вашим мушкетерским пукалкам. Я видел, как вы скачете по улицам, размахивая этими штуками, на побегушках у либералов...
就在这里,你的口袋里装着一支勇敢的小小军队。人称第一吸烟排。二十位勇敢的士兵向你立正敬礼,时刻准备为你赴汤蹈火,指挥官……
В твоем кармане целая маленькая храбрая армия. Первый дымный взвод. Двадцать храбрецов стоят навытяжку, готовые по первому приказу влезть в самое пекло...
是的,它只一支∗真正的∗枪,不像你的小步兵手枪。我见过你拿着那些玩意趾高气扬地走来走去,为了自由主义者赴汤蹈火……
Да, это ∗настоящее∗ оружие. Не чета вашим мушкетерским пукалкам. Я видел, как вы скачете по улицам, размахивая этими штуками, на побегушках у либералов...
任何君王的随从之中必定都有一个像弗农‧罗契这样的人。勇敢而果决,准备接受任何命令,而且在宫廷中广受憎恨,这使他必须明白只有对国王忠诚与效命才能保住他的位子。罗契是蓝衣铁卫 - 国王弗尔泰斯特的特殊部队的指挥官,这部队以其与松鼠党的战斗和绥靖非人种族而闻名。这支部队是在他的指挥下才如此出名。弗农以其功绩获得了国王的赞赏与信任,只要一句话就能让他赴汤蹈火,他只会问要他在那里撑多久。弗农‧罗契在当时是这样的人。
В окружении каждого правителя найдется место для личности вроде Вернона Роше. Такому человеку должно хватать отваги и решимости, чтобы выполнить любой приказ, а при дворе его должны ненавидеть до такой степени, чтобы он понимал: только верность и преданная служба королю удерживают его на должности. Роше был командиром Синих Полосок, особого отряда на службе короля Фольтеста. Среди прочего он прославился борьбой со скоятаэлями и усмирением нелюдей. Именно под командованием Роше отряд снискал себе боевую славу, а сам капитан за верную службу удостоился доверия короля. По одному Фольтестову слову Роше пошел бы в огонь, спросив только, до каких пор там оставаться. Вот каким человеком был в то время Вернон Роше.
我们会跟随你赴汤蹈火!
За тобой - всюду, хоть в огонь!
“我愿为泰莫利亚赴汤蹈火,不过大多时候都是在杀人。”
Для Темерии я готов на все. Но обычно я для нее только убиваю.
一听到“欧吉尔德”边境的村民就会吓到拉满裤子。我是他的副手,带领一群硬汉为他赴汤蹈火。
Приграничные деревни скопом в портки срали от одного имени "Ольгерд". Я был его правой рукой, а товарищи наши за ним в огонь и воду были идти готовы.
你会为了她赴汤蹈火,但她却用完你就丢。一直都是这样。
Ты ради нее в огонь готов прыгнуть... А она с тобой играется. И так всегда и было.
即使杰洛特没有救过薇丝的性命,她也会前来保卫凯尔莫罕。因为她誓死追随弗农·罗契,哪怕赴汤蹈火也在所不惜。
Даже если бы Бьянка не была обязана Геральту жизнью, она все равно выступила бы на защиту Каэр Морхена, ибо за Верноном Роше готова была идти в огонь и в воду.
赴汤蹈火!
В огонь!
赴汤蹈火在所不辞
Loyal even unto death.
我猜,你是在指望我帮你吗?我曾为我的同胞赴汤蹈火,但这不意味着我也会为你们这么做。
Полагаю, ты ждешь от меня помощи? То, что я рисковал собой ради братьев по стихии, еще не значит, что я сделаю то же самое для тебя.
他...正在考验我。我得再替他赴汤蹈火几回他才会帮我。
Он... все еще меня испытывает. Мне придется еще попрыгать прежде, чем он поможет.
我知道钱真的很少,但我的朋友如果可以再次有地方住……我相信他们会为你赴汤蹈火。
Я знаю, деньги это смешные, но если вы поможете моим друзьям обрести новый дом, они для вас что угодно сделают.
为了替兄弟会增广见识,学士都已准备好赴汤蹈火。
Наши скрипторы готовы пожертвовать собой ради расширения познаний Братства.
最重要的是有整个兄弟会做你的后盾,我们赴汤蹈火在所不辞。
И, что самое важное, тебя будет поддерживать Братство... Готовое пролить свою кровь, чтобы защитить тебя.
赴汤蹈火,在所不辞。
Это тело — в твоей власти.