转过
zhuǎnguò
повернуться; развернуться
zhuǎnguò
1) turn around
2) pass by
примеры:
她的月子是转过年二月初的
роды у нее будут после Нового года, в начале февраля
转过隅头
завернуть за угол
他转过脸来, 我才认出是位老同学。
Он повернулся ко мне лицом, и тут только я признал в нём своего старого однокашника.
她转过身去招呼老李
отвернувшись (повернувшись сюда спиной), она подозвала (окликнула, поздоровалась с) Ли
喂, 转过身来!
ну-ка, повернись!
把头转过去
обернуть голову
商 品的周转过程
оборачиваемость товаров
转过脸去不看
отвернуться, чтобы не видеть
向...转过脸去
повернуться лицом к кому-чему-либо
请你转过来让我量量胸围。
Please turn round and let me measure your chest.
转过身去
повернуться
转过头去
повернуть голову
我转过头,看见一个人的侧影。
Повернув голову, я увидел силуэт человека.
请转过来。
Повернись ко мне, пожалуйста.
把脸转过来。
Повернись ко мне лицом.
倒转过来
переворачивать
放下你的枪,转过身去
брось оружие и повернись спиной ко мне
别转过来掉过去地照镜子!
перестань крутиться перед зеркалом!
越出刻度范围(仪表的), 偏转过头
заход за шкалу прибора
[直义] 没转到位, 挨揍, 转过了头, 也得挨揍.
[释义] 过与不及都得挨揍(旧时士兵对严酷训练的诉苦).
[释义] 过与不及都得挨揍(旧时士兵对严酷训练的诉苦).
недовернёшься - быют и перевернёшься - бьют
牌局扭转过来了
игра перевернулась
不好意思地转过身去
в смущении отвернуться
按自己的意图把事情扭转过来
повернуть дело по-своему
一切都很正常,但我转过身一看……她就不见了。
Все было хорошо, а потом я поворачиваюсь, а ее нет!
小鸡抬头看着你,然后伸出爪子探到地面上。你认为它是在拼写某个单词,但是又不确定是什么单词。S-A-L-D-E-A-N……是指萨丁农场吗?在你发出询问之前,小鸡转过身子,做它自己的事儿去了。
Курица смотрит на вас одним глазом, затем начинает скрести когтями землю. Кажется, она пытается что-то написать, но вы не можете разобрать буквы. Может быть... С-А-Л-Ь-Д-Е-Н? Не дожидаясь расспросов, курица разворачивается и отправляется по своим куриным делам.
<拉索留斯猛然转过头来,愤怒之情溢于言表。>
<Лицо Латориуса перекашивается от гнева.>
首先,我需要你帮我一个忙。目前达卡莱巨魔已将我的力量转过来对付我,他们还将我的后裔全部变成了畸形的怪物。
Я попрошу тебя об одолжении. Драккари уже обратили мои чары против меня. Они превратили моих детей в безобразных уродов.
我猜你是不走运了,因为只有小鬼才做得到!因此你应该闭上眼睛,转过身去,放我走……
В общем, думаю, вам не повезло, потому что только бесам доступны подобные перемещения. Так что тебе стоит просто закрыть глаза, отвернуться и дать мне уйти восвояси...
<她的眼睛湿润了,随后转过身去。>
<При этих словах ее взгляд теплеет, и она отворачивается.>
穿上伪装,分别与编码大师迪萨克、指挥官速熔和元素师斯塔隆交谈。令他们转过身,然后快速发起攻击!
Надевай маскировку и поговори с шифровальщиком Дитаком, командиром Скоробумом и повелителем стихий Старионом – с каждым наедине. Подожди, покуда собеседник повернется к тебе спиной, и нанеси разящий удар!
<泰兰德转过身,眼中闪烁着泪光。>
<Тиранда отворачивается; в глазах у нее стоят слезы.>
<拉恩卡转过头向戴着眼罩的头骨用赞达拉语怒吼道。>
<Раанка поворачивается к черепу с повязкой на глазу и что-то гневно кричит по-зандаларски.>
我转过身的时候,一群吞噬者抢走了我的注能红宝石。在我们俩都被这些怪物吃掉前,你能不能把它们找回来?
Я только отвернулся, и вот мои припрятанные насыщенные рубины растащили пожиратели. Найди их, ладно? Пока эти монстры нас не сожрали.
树下,琴双手握住剑柄,虔诚地向温妮莎祈祷着。意识到你们的到来,她转过身来…
Джинн сжимает меч обеими руками и искренне молится Веннессе в тени дерева. Заметив вас, она оборачивается...
等会儿托克自己去找吧?不过在这之前,你要乖乖闭上眼睛,转过身去倒数六十个数。
Подожди немного, скоро ты сможешь его поискать. А пока закрой глаза, отвернись и посчитай до шестидесяти.
为了保护托克不受伤害,也为了守护他天真美好的童年,你们尽了最大努力,试图消灭「会客厅」里所有的遗迹守卫,但更多的遗迹守卫仍在不断苏醒。不得己之下,公子强行发动了「魔王武装」。当托克数完最后十个数转过身来,「会客厅」里静静躺着许多他最喜欢的「独眼小宝」。
Вы делаете всё возможное, чтобы защитить Тевкра и его детские мечты, но в залах Исследовательского института игрушек пробуждается всё больше стражей руин. Не имея другого выбора, Чайльд активирует форму духа. Когда Тевкр досчитывает до нуля и оборачивается, зал заполняют лишь умолкшие навеки Одноглазики...
「我想我们算是转过头了。」 ~探险队向导多罗斯
«Похоже, нас каким-то образом развернуло». — Дорос, проводник экспедиции
「朦胧之中,我醒转过来,茫然地看着战场周遭的一切;我敢发誓是我的迷梦在对敌人大开杀戒。」 ~士兵的来信
«Очнувшись, я поднялся и удивленно оглядел поле боя. Могу поклясться: врагов крушили создания из моих грез». — письмо солдата
它在通道开启时并无任何动静,古神现身时也没有声响。只有当十大公会携手齐心共抗威胁时,方才醒转过来。
Он не шелохнулся, ни когда открылся портал, ни когда явились древние боги. Он ожил, только когда все десять гильдий объединились, чтобы противостоять общей угрозе.
就是这样。转过去,离开。
Да-да. Разворачивайся и топай.
正如初学者要解高难度的锁,或是瞎子在你掏他的口袋时突然转过头来?
Иногда вор-новичок вскрывает сложнейший замок, а иногда слепой вдруг хватает тебя за руку, когда ты лезешь к нему в карман...
怎么没有一个人回答我?你们为什么都转过头去?没人肯帮我吗?
Почему все проходят мимо? Почему отворачиваются? Неужто никто мне не поможет?
转过去离开这里吧,这才明智。
Просто повернись и вали из города. Это будет умно.
转过身去,你就能看到我的客人们。都是我“找来”的,那是在……算了,这不重要。当下的问题才是最要紧的。
Прошу, обернись и обрати внимание на моих гостей. Я их набрала из... Впрочем, неважно. Важно только здесь и сейчас.
鲁林迪尔,靠!总有一天,形势会翻转过来。
Рулиндил, тьфу! Когда-нибудь все переменится.
当肩膀转过来的时候再击打。他正在留给你空挡!
Бей на повороте плеча. Он открывается!
正如新手要解高难度的锁,或是瞎子在你掏他的口袋时突然转过头来?
Иногда вор-новичок вскрывает сложнейший замок, а иногда слепой вдруг хватает тебя за руку, когда ты лезешь к нему в карман...
转过身离开这座城市吧,这才明智。
Просто повернись и вали из города. Это будет умно.
转过身去,你就能看到我的客人们了。都是我“找来”的,……当然,这不重要。接下来问题才重要。
Прошу, обернись и обрати внимание на моих гостей. Я их набрала из... Впрочем, неважно. Важно только здесь и сейчас.
不知道…钱是从维瓦尔第的矮人银行转过来的…没办法追踪。撇开不谈吧,这样谈论我会惹麻烦上身的。
Не знаю...деньги перевели из краснолюдского банка Вивальди. Проследить невозможно. Хватит, у меня и так могут быть серьезные неприятности из-за этих разговоров.
“你说这个?”她转过头,耳朵上的东西也跟着摇晃。“这不是真正的鱼钩,傻瓜。只是形状像鱼钩的耳环。一个叫罗斯马雷的醉鬼给我的,所以我就留下了。”
Эти-то? — Она крутит головой, и украшения покачиваются в такт движению. — Это не настоящие крючки, дурашка. Просто серьги такие. Принесла как-то пьянчужка по имени Розмари, вот и ношу.
警督转过身,朝你点点头,你差一点就忽略了。
Лейтенант поворачивается к тебе и едва различимо кивает.
你转过身,一道明亮的光线照射了过来,让你眯起了双眼。
Ты поворачиваешься, и тебе в глаза, заставляя прищуриться, ударяет яркий свет.
现在把它翻转过来,黑色的面包——就像一个符号——放在顶端,向英雄人民工作的煤矿致敬。
А теперь представь, что все перевернулось вверх ногами. Черный хлеб оказался наверху — этот символ, прославляющий угольные шахты, где работали наши герои.
哪里?地上全是水。她转过脸,录像带租赁店的标志照亮了她……红色,蓝绿色……
Куда? Тут вокруг вода... Она поворачивает лицо, освещенное огнями видеопроката... красный и неоново-зеленый.
“哦,当然可以。我只是没想到。”他看着街上的货車,转过身来……
«Ах да, конечно. Как я сам не понял». Он смотрит на фуры вдоль улицы и поворачивается...
“你没救了,”他叹了一口气。“快点,她要转过来了…”
Вы безнадежны, — вздыхает он. — Скорее, она оборачивается...
他茫然地转过头去。“你准备好了就行。”
Он отворачивается, глядя в никуда. «Дайте знать, когда будете готовы».
“我才不会听这个康米主义者的∗蠢话∗,”他咬牙切齿的挤出几个字,然后转过身背对着你。
«Я не собираюсь выслушивать эти коммунистические бредни», — цедит он сквозь стиснутые зубы и отворачивается.
“那能请你去别处使用这种特殊∗技巧∗吗?我要在这里工作,而且我的工作需要高度集中。半裸的人可帮不上忙。”她转过身以便你拉上拉链了。
«А вы не могли бы использовать этот специальный ∗прием∗ где-нибудь в другом месте? Я здесь работаю, а моя работа требует сосредоточения. Полуголые посетители не очень-то этому способствуют». Она отворачивается, чтобы вы могли застегнуть ширинку.
她把毛绒玩具转过来对着自己。“他说的是什么意思呢,羊羊?”玩具并没有回答她。填塞物从玩具的背后露出来。
Она поворачивает игрушечного ягненка к себе. «Что это значит, Барашка?» Игрушка не отвечает. Из спины торчит клочок набивки.
警督盯着他的后背,然后走开了。确保没人能听见后,他朝你转过身……
Лейтенант пялится на спину мужчины, потом отходит. Убедившись, что никто вас не слышит, он поворачивается к тебе...
“不。现在已经太迟了。你忘了自己的清单,时间也到了。现在我真的要走了。我必须赶上10:20的航班……”她转过身。
«Нет. Уже слишком поздно. Ты забыл свой список, и время вышло. Мне действительно пора. Я должна попасть на рейс в десять двадцать...» — отворачивается она.
“那是其他人。我背叛了她,重塑了她,而且更加快乐了。还有,我现在真的要走了。时间到了——我必须赶上10:20的航班……”她转过身去。
«Это был совсем другой человек. Я предала ее, переписала — и я счастлива. А теперь мне действительно пора идти. Время вышло — я должна попасть на рейс в десять двадцать». Она отворачивается.
“你们在做什么呢,警官们?”你刚把窗帘一拉上,书店主人就转过身来。“我告诉过你,别碰窗帘…麻烦看书去好吗,先生!”
Что вы там делаете, офицеры? — Хозяйка магазина оборачивается, едва не увидев, как ты задергиваешь занавески — Я же просила вас не трогать занавески... Сосредоточьтесь, пожалуйста, на книгах!
“什么?”穿着脏运动物的男人转过头来。“大银行?”
«Чего?» Чувак в грязном спортивном костюме поворачивает голову. «Большой куш?»
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск