轮到我
_
моя очередь
в русских словах:
за
очередь за мной - 该轮到我了
примеры:
今天该轮到我做值日了。
Сегодня подошла моя очередь дежурить.
轮到我了, 我就走上台去
настала моя очередь (дошло до меня), и я взошёл на трибуну
该轮到我了
очередь за мной
别看你一时走红,等你过了劲,就该轮到我了。
At the moment, you are in favour, but, believe me, when you are no longer in vogue, I will be.
轮到我的份上
На мой пай
难道这种事不会轮到我们吗?今天发生在出租车司机身上,明天可能就是我们。
Неужели до нас не доходит - сегодня они (таксисты) - завтра - мы?
轮到我上场了!
Полный впер-р-ред!
他们把其他人都送去给了赫尔默,现在该轮到我了。但我什么都没有说!
Я потерпел неудачу – они скормили всех наших Гиблочреву, и я должен был быть следующим... Но я ничего, ничего им не выдал!
我知道是谁干的,现在到轮到我们报仇了。
Я знай, кто это делать, и я хочу месть!
现在,轮到我成了新农夫了,这可是我证明自己的好机会。你能帮我种一些卷心菜吗?
Теперь я сам стал фермером, и мне представился шанс показать себя. Не <мог/могла> бы ты посадить для меня немного капусты?
现在轮到我的身体回归到元素的怀抱中了。
И для этого тела пришел черед вернуться обратно к стихиям.
我们反击的时刻到了!这一次,轮到我们采取主动了……
На этот раз мы будем бить в ответ! Теперь мы пойдем в атаку…
到那个营地去,使用这颗宝珠完成一次斩首行动吧。该轮到我们出击了。
Отправляйся в лагерь и используй сферу, чтобы лишить чудовище головы. Пора нам перехватить инициативу.
我的神灵已经救过我太多次了,这次轮到我来救他了。
Мой лоа столько раз спасал мне жизнь – настал мой черед помочь ему.
她救了我的命,现在该轮到我救她了。
Она спасла мне жизнь, и теперь я могу помочь спасти ее.
我们的首轮进攻获得了胜利。黑铁矮人正在坚守阵地。现在轮到我们出场了。
Наше первое нападение прошло успешно. Дворфы из клана Черного Железа держат строй. Теперь наша очередь.
一名渊誓者把我困在这里,我相信下一个就轮到我了。要想救我你必须去干掉他!
Один из них заковал меня здесь и наверняка хочет сделать то же самое со мной. Убей его и освободи меня!
如果洛阿神灵之魂会从炽蓝仙野消失,你觉得老邦桑迪会有什么下场?早晚会轮到我头上的!不,不行……我们得阻止这一切!
Старина Бвонсамди не может допустить, чтобы духи лоа исчезали из Арденвельда. Так и до меня дойдет! Нет-нет... надо этому помешать!
现在轮到我们对信徒主动出击了。拉斯托克坚信他的新发明能让我们获得埃匹希斯武器的控制权,可我们必须靠近才行——而且要非常近。
Пора атаковать приверженцев. Раасток уверен, что его новое изобретение позволит нам управлять оружием апекситов, но для этого нужно подобраться очень близко.
现在我有了一点点能力,就轮到我来帮助别人啦。
Сейчас у меня есть возможности, и теперь моя очередь помогать ближнему.
终于有一天,轮到我了…
Вот и до меня докатилось...
虽然其他同事帮我分担了一部分,但今年轮到我带队去送霄灯,得快点准备好东西才行…
Хоть мои коллеги и взяли часть работы на себя, в этом году мой черёд рассылать небесные фонари. Если я всё как можно скорее не подготовлю, то ни за что не успею их доставить...
喂,什么时候能轮到我做船长啊?
Эй, а когда я буду капитаном?
轮到我来吃了!
Моя очередь пробовать!
小蒙,今天总轮到我做船长了吧?
Малыш Мэн, сегодня я буду капитаном, да?
现在他们老了,很多都走不动路了,所以就轮到我来照顾他们了。
А сейчас они старые и еле ходят, поэтому теперь мой черёд о них позаботиться.
这不,今年就轮到我了…
Так уж получилось, что в этом году моя очередь...
嘿嘿,那就轮到我展现亲和力啦。
Хе-хе, Паймон сейчас покажет, как заводить друзей!
到底什么时候才轮到我…
Когда же настанет моя очередь?
不知道什么时候才能轮到我接受指导…怎么办,一想到要学习诗歌,竟然有点紧张…
Когда же уже до меня очередь дойдёт... Эх, только от мысли о любовных стихах начинаю волноваться...
我就是在这里扮演鬼怪的工作人员,现在轮到我休息,所以又热又不透气的衣服被我脱掉了。
Я здесь работаю привидением, но сейчас у меня перерыв, поэтому я свой костюм снял. В нём так жарко...
轮到我了,哈哈!我要拿走你从宝箱里找到的所有宝物!
Мой ход, хи-хи! Моя собирай все блестяхи, которые твоя копить отовсюду.
现在,轮到我来使用魔精了。
Теперь и у меня есть моджо.
后退,该轮到我了!
Пусти. Теперь МОЯ очередь.
我!轮到我了。把枪给我!
Я! Я дальше! ДАЙ ПУШКУ!
不,你的回合结束了,现在轮到我了。
Все! Хватит! Теперь ходить буду Я!
嘿,你成功了!下一个轮到我了。
Ура! Теперь моя очередь.
「赞迪卡已饱受摧残。如今终于轮到我的家园得享平静。」
«Зендикар достаточно страдал. Моему дому пора, наконец, пожить в мире».
「地精利用树妖把我们赶走。 该轮到我们把这工具清理掉。」 ~煽火炎身维季佛
"Эльфы используют лесовиков, чтобы изгнать нас. Пришло время лишить их этого оружия". — Везифрус, агитатор пламенников
轮到我了
Настало мое время!
我猜,接下来就是轮到我出马了。
Полагаю, здесь на сцену выхожу я.
现在这该轮到我了。
Моя очередь!
你实现了你的承诺,现在轮到我来完成我的部分。
Твоя часть сделки выполнена, позволь мне выполнить свою.
奥杜因很久以前曾从我们手里逃走。如今该轮到我们好好复仇了。
Давно бежал от нас Алдуин. Время вскормило жажду отмщения, и сегодня мы утолим ее.
你最好安静下来,否则就轮到你被送到下面去了。那样一来,就得轮到我来管锻炉了。
Лучше помолчи, если тоже туда не хочешь. Тогда работать в кузне придется мне.
轮到我了!
Теперь моя очередь!
轮到我啦。
Моя очередь!
你最好安静下来,否则就轮到你被送到下面去了。那样一来,就得轮到我来管锻造炉了。
Лучше помолчи, если тоже туда не хочешь. Тогда работать в кузне придется мне.
先是我的两个女儿。现在轮到我的妻子?一个人到底该被夺走多少东西呢?
Обе мои дочери... И теперь еще жена? Сколько горя может вынести один человек?
“当然了,警探们,”她说到,口气突然变得更加谨慎了。“无论如何,你已经在履行协议中你那部分诺言。剩下来的部分,我相信你也能完成。现在轮到我了……”
Разумеется, детективы, — произносит она, и ее тон внезапно становится более сдержанным. — Как бы то ни было, свою часть договора вы выполнили. Я верю, что и в остальном вы меня не подведете. Теперь моя очередь...
“好吧,不过快一点。她已经忍受这幅景象很久了。”他朝着院子点点头。“是时候轮到我们履行自己的职责了。”
Хорошо, только давайте быстрее. Она уже достаточно наслаждалась этим „прекрасным“ видом. — Он кивает в сторону двора. — Пришло время выполнить наш долг.
直觉告诉我,又要轮到我上场了。
Что-то мне подсказывает, что снова я.
“现在,根据我们最初的协议,轮到我跟你分享商业机密了。”她的举止有了一些变化。她变得谨慎起来。有种紧张感。
«А теперь, как мы и договаривались, я поделюсь с вами конфиденциальной информацией компании», — при этих словах ее манера речи меняется, становится более осторожной, напряженной.
无论如何,你已经在履行协议中你那部分诺言。现在轮到我了……
Как бы то ни было, свою часть договора вы выполнили. Теперь моя очередь...
没错…你看,卡度因,我喜欢轮到我下棋的时刻。法师,如你所察觉到的,时机来临了。
Да. Видишь ли, Кардуин, мне очень нравится, когда приходит время моего хода. Сейчас оно как раз подошло, как ты верно заметил.
他们从国王开始,很快就轮到我们了。
Так они и до нас, поди, скоро доберутся...
知道了,轮到我给你一点建议了。
Я уяснил... А вот тебе мой совет.
我说到哪了?对了,你要我放他走?那就付钱。但我要开个特殊价给你。你扒了我一层皮,现在轮到我了。
О чем это я... Ах, да. Как заплатишь, я его выпущу. Для тебя у меня особая цена. В память о нашей прошлой сделке.
要是有其他地方可以去,我也不反对。但你们来这里肯定有所求吧?轮到我帮助你们了。
Я бы и не возражал ее перенести, но мне некуда... А вы ко мне по какому-то делу? Чем я могу вам помочь?
如果霍桑被干掉,接下来就轮到我们了,你知道吧?
Ежели Ублюдка за жопу прихватят, значит, и нас с ним вместе.
轮到我躲了!换你来找!
Я спрячусь, а ты ищи!
你说完之后轮到我了,我们回香草旅店吧。
Ну тогда я следующий в очереди. Идемте-ка обратно в "Шалфей и розмарин".
轮到我们了。亲爱的,祝你们一辈子幸福。
Счастья вам и процветания, наши дорогие.
呃,先是厄尔—哈哈…现在轮到我了,是这样吗?
Сперва Граф... ха-ха. А теперь пришло мое время, да?
你杀了杂种洛斯的手下是吧?现在轮到我们干掉你了。
Это ты мужиков у Лота Полуэльфа порубал? Вот и мы тебя порубаем.
轮到我了。
Мой черед.
轮到我们了。
Теперь мы.
行了, 机会均等--你用计算机已经很长时间了, 现在该轮到我了。
Come on, fair dos you’ve had a long go on the computer and now it’s my turn.
轮到我战斗了吗?很乐意。
Мой черед идти сквозь строй? Легко!
天哪!我就知道你能靠得住!现在轮到我来报答你了:很高兴给你讲讲这些矿物中隐藏的“小”秘密。
Боги милосердные! Я знал, что на тебя можно рассчитывать! Теперь мой черед оказать тебе услугу: я с радостью открою тебе не такой уж маленький секрет этих шахт.
我们一直以来都在献祭他人。万一这次轮到我们被献祭了呢?
Мы все время приносим жертвы. А что если сейчас в жертву принесли нас?
是时候轮到我最强大的咒语上场了...
Пора наложить мое самое мощное заклинание...
看起来还没有轮到我。帮我一下,好吗?
Похоже, мое время еще не пришло. Руку не подашь?
好。这次轮到我们了,我的意思是我们秘源术士。下次会轮到他们。你等着瞧吧。正义自有轮回。
Ф-фух, сейчас это мы. Колдуны Истока, в смысле. В другой раз будут они. Погоди – увидишь. Правосудие, оно всегда кругами ходит.
我同意让猩红王子和蜥蜴人梦语者斯汀泰尔交谈了。现在轮到我了...
Красный Принц закончил свои дела с ящером-сновидцем Жалохвостом. Теперь моя очередь...
看来你伤了人。现在轮到我了。
Вижу, ты пускаешь народу кровь. Ну, сейчас прольется твоя.
现在该轮到我们做事了。我们要去杀了他们。
Вот теперь мы что-то делать. Убивать их.
你已经吃过了,轮到我了。
Ты уже взял свою долю. Теперь моя очередь.
现在轮到我回答问题了吧?我能帮你什么忙?
Так теперь моя очередь отвечать на вопросы? Что тебе угодно?
我想那鼻子为我们的狗狗赢到了一天休假。它完成了它的部分,现在轮到我们干活了。
Думаю, своим чутьем наш щеночек заслужил небольшой отпуск. Свою работу он выполнил, пора нам сделать нашу.
这下总算是轮到我了。 那,好吧。
Мне надо вернуться на пост. Ну да ладно.
等一下。现在轮到我了。
Секунду. Теперь моя очередь.
而现在轮到我了。
И теперь это же происходит со мной.
就像朱莉娅。也许轮到我了,我幻想我在这儿有一个上司,幻想我们在被监视着。
Как с Джулией. Может, то же происходит со мной, и я просто выдумываю, что у меня есть босс и что за мной наблюдают.
等等!现在轮到我了。
Секунду. Теперь моя очередь.
пословный:
轮到 | 我 | ||
1) дойти до… докатиться до...; подойти (об очереди); подошла очередь; подошёл черёд
2) разг. получить статус (сделать что-л.)
|
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|