轮到
lúndào
1) дойти до… докатиться до...; подойти (об очереди); подошла очередь; подошёл черёд
今天该轮到我值班了 сегодня моя очередь дежурить
下一个就轮到我发言了 следующая моя очередь говорить речь
2) разг. получить статус (сделать что-л.)
我家的事什麽时候轮到你管了? С каких это пор тебе позволено лезть в дела моей семьи?
быть в очереди; дело дойдет; дело дошло до
lún dào
to be (sb’s or sth’s) turnlúndào
take turns; be one's turnв русских словах:
за
очередь за мной - 该轮到我了
очередь
очередь за вами - 现在轮到你了
черёд
теперь твой черёд - 现在轮到你了; 该你的班了
череда
〔阴〕〈旧〉(轮到…的)时候, (该…的)班儿, 次序, 顺序; 时候. Всему приходит своя ~. 万物各有其时。
примеры:
今天该轮到我做值日了。
Сегодня подошла моя очередь дежурить.
别讲条件啦,今天该轮到你洗碟碗。
Не торгуйся, сегодня твоя очередь мыть посуду.
轮到我了, 我就走上台去
настала моя очередь (дошло до меня), и я взошёл на трибуну
该轮到我了
очередь за мной
现在轮到你了
очередь за вами
今天轮到你了
сегодня твоя очередь
轮到你了
твоя очередь
快轮到他值班了。
His turn for duty is drawing near.
别看你一时走红,等你过了劲,就该轮到我了。
At the moment, you are in favour, but, believe me, when you are no longer in vogue, I will be.
现在轮到您了; 该您的班儿了
теперь ваша очередь
现在轮到您了(该您的班儿了)
Теперь ваша очередь
该轮到他
доходить до его очереди
该轮到她
доходить до ее очереди
轮到我的份上
На мой пай
该轮到他们
доходить до их очереди
轮到..
Дело дошло до кого-чего; Дело дошло доходит до кого-чего
难道这种事不会轮到我们吗?今天发生在出租车司机身上,明天可能就是我们。
Неужели до нас не доходит - сегодня они (таксисты) - завтра - мы?
轮到你了!
Ты на очереди!
轮到我上场了!
Полный впер-р-ред!
今天轮到谁了?
Какой-какой ритуалист?
作战魔像已经充电完毕,轮到它大展身手的时候啦。在丹厄古尔启动魔像,控制它开始作战。
Теперь, когда голем полностью заряжен, мы сможем направить его силу в нужное русло. Чтобы взять на себя управление, активируй его в периметре Дун Аргола.
他们把其他人都送去给了赫尔默,现在该轮到我了。但我什么都没有说!
Я потерпел неудачу – они скормили всех наших Гиблочреву, и я должен был быть следующим... Но я ничего, ничего им не выдал!
先前我们已搞定了那几只种兔,现在轮到兔妖的主母了。
С альфа-самцами мы разобрались, осталась альфа-самка.
我知道是谁干的,现在到轮到我们报仇了。
Я знай, кто это делать, и я хочу месть!
现在,轮到我成了新农夫了,这可是我证明自己的好机会。你能帮我种一些卷心菜吗?
Теперь я сам стал фермером, и мне представился шанс показать себя. Не <мог/могла> бы ты посадить для меня немного капусты?
现在轮到我的身体回归到元素的怀抱中了。
И для этого тела пришел черед вернуться обратно к стихиям.
我们反击的时刻到了!这一次,轮到我们采取主动了……
На этот раз мы будем бить в ответ! Теперь мы пойдем в атаку…
将来有一天,你会掌握所有我们教给你的东西。当那天到来时,将轮到你去传授别人。当你证明自己已经掌握所有方法时,回来和我谈谈。
Придет тот день, когда тебе больше будет нечему у нас учиться. И в этот день настанет твой черед учить других. Когда ты будешь <уверен/уверена>, что <достиг/достигла> мастерства в каждом пути, возвращайся и поговори со мной.
到那个营地去,使用这颗宝珠完成一次斩首行动吧。该轮到我们出击了。
Отправляйся в лагерь и используй сферу, чтобы лишить чудовище головы. Пора нам перехватить инициативу.
我的神灵已经救过我太多次了,这次轮到我来救他了。
Мой лоа столько раз спасал мне жизнь – настал мой черед помочь ему.
她救了我的命,现在该轮到我救她了。
Она спасла мне жизнь, и теперь я могу помочь спасти ее.
欢迎来到黑鸦大乱斗!无数的勇士前赴后继,来到黑鸦竞技场,想要证明他们的强大。现在该轮到你来一展身手了。
Добро пожаловать на битву в крепости Черной Ладьи! Многие воины выходили на арену крепости Черной Ладьи, чтобы показать свою силу. Теперь пришел твой черед.
战场的另一头传来了斯莫德隆的召唤,萨满。这次轮到他的国度遭到入侵了。
Пеплорон призывает нас из гущи сражения. Теперь под угрозой его обитель.
我们的首轮进攻获得了胜利。黑铁矮人正在坚守阵地。现在轮到我们出场了。
Наше первое нападение прошло успешно. Дворфы из клана Черного Железа держат строй. Теперь наша очередь.
我们回到了血火峡谷,而这一次,轮到鲜血巨魔逃跑了。
Мы вернемся в лощину Кровавого Огня, и на этот раз в бегство обратятся наши враги.
一名渊誓者把我困在这里,我相信下一个就轮到我了。要想救我你必须去干掉他!
Один из них заковал меня здесь и наверняка хочет сделать то же самое со мной. Убей его и освободи меня!
现在是轮到蓝龙军团出力的时候了。
Пора роду синих драконов последовать этому примеру.
如果洛阿神灵之魂会从炽蓝仙野消失,你觉得老邦桑迪会有什么下场?早晚会轮到我头上的!不,不行……我们得阻止这一切!
Старина Бвонсамди не может допустить, чтобы духи лоа исчезали из Арденвельда. Так и до меня дойдет! Нет-нет... надо этому помешать!
现在轮到我们对信徒主动出击了。拉斯托克坚信他的新发明能让我们获得埃匹希斯武器的控制权,可我们必须靠近才行——而且要非常近。
Пора атаковать приверженцев. Раасток уверен, что его новое изобретение позволит нам управлять оружием апекситов, но для этого нужно подобраться очень близко.
本赛季您的部落所在小组中,每个部落都会休战一天,今天轮到您的部落休战!
У каждого клана в вашей группе есть один выходной в этом сезоне. Сегодня ваша очередь отдыхать!
现在我有了一点点能力,就轮到我来帮助别人啦。
Сейчас у меня есть возможности, и теперь моя очередь помогать ближнему.
终于有一天,轮到我了…
Вот и до меня докатилось...
虽然其他同事帮我分担了一部分,但今年轮到我带队去送霄灯,得快点准备好东西才行…
Хоть мои коллеги и взяли часть работы на себя, в этом году мой черёд рассылать небесные фонари. Если я всё как можно скорее не подготовлю, то ни за что не успею их доставить...
喂,什么时候能轮到我做船长啊?
Эй, а когда я буду капитаном?
轮到我来吃了!
Моя очередь пробовать!
小蒙,今天总轮到我做船长了吧?
Малыш Мэн, сегодня я буду капитаном, да?
现在他们老了,很多都走不动路了,所以就轮到我来照顾他们了。
А сейчас они старые и еле ходят, поэтому теперь мой черёд о них позаботиться.
这不,今年就轮到我了…
Так уж получилось, что в этом году моя очередь...
嘿嘿,那就轮到我展现亲和力啦。
Хе-хе, Паймон сейчас покажет, как заводить друзей!
到底什么时候才轮到我…
Когда же настанет моя очередь?
轮到方士展现实力了。
Пришёл твой черёд блистать, экзорцист.
不知道什么时候才能轮到我接受指导…怎么办,一想到要学习诗歌,竟然有点紧张…
Когда же уже до меня очередь дойдёт... Эх, только от мысли о любовных стихах начинаю волноваться...
我就是在这里扮演鬼怪的工作人员,现在轮到我休息,所以又热又不透气的衣服被我脱掉了。
Я здесь работаю привидением, но сейчас у меня перерыв, поэтому я свой костюм снял. В нём так жарко...
轮到我了,哈哈!我要拿走你从宝箱里找到的所有宝物!
Мой ход, хи-хи! Моя собирай все блестяхи, которые твоя копить отовсюду.
轮到新人了!
Еще один новичок!
现在,轮到我来使用魔精了。
Теперь и у меня есть моджо.
后退,该轮到我了!
Пусти. Теперь МОЯ очередь.
我!轮到我了。把枪给我!
Я! Я дальше! ДАЙ ПУШКУ!
不,你的回合结束了,现在轮到我了。
Все! Хватит! Теперь ходить буду Я!
他活该。现在……轮到 你了。
Он это заслужил. А теперь... Теперь твоя очередь!
嘿,你成功了!下一个轮到我了。
Ура! Теперь моя очередь.
你在挑衅我?下一个就轮到 你了!
Ты хочешь драться? Берегись, дитя!
一时之快。等我消灭了你的部队,就轮到你了。
Пока да. Но твоя очередь придет, когда я покончу с твоими существами.
下面就轮到你了,霍格!
Ты будешь следующим, Дробитель!
轮到你了,豺狼人。
Твой ход, гнолл.
轮到他分享自己的研究成果了。
Пришло время поделиться открытиями.
「哪有这种事! 怎么轮到虫子反过来咬我啦?」 ~精灵机舱员斯奎
"Ни чево себе Эта с каких-эта пор жуки будут жрать меня?" — Скви, гоблин-юнга
「赞迪卡已饱受摧残。如今终于轮到我的家园得享平静。」
«Зендикар достаточно страдал. Моему дому пора, наконец, пожить в мире».
「奇械总踩在大自然的肩上。 该是轮到大自然出头的时候了。」 ~妃雅丽兹
"Ремесло всегда попирало природу. Посмотрим, что природа скажет в ответ." —Фреализ
牺牲仪式在围观教众的欢声之下开始,人人都希望轮到下一个上台。
Жертвоприношения совершаются на глазах у толпы обезумевших культистов, которые жаждут оказаться следующими.
「地精利用树妖把我们赶走。 该轮到我们把这工具清理掉。」 ~煽火炎身维季佛
"Эльфы используют лесовиков, чтобы изгнать нас. Пришло время лишить их этого оружия". — Везифрус, агитатор пламенников
「现在该轮到你们躲躲藏藏了。」 ~瓦丝卡
«Теперь ваша очередь прятаться». — Враска
「你一向把大地踩在脚下,现在轮到你被踩在脚下,你倒大惊小怪起来了。」 ~妮莎瑞文
«Ты все время ступаешь по земле, так почему же возмущаешься, когда она пытается наступить на тебя?» — Нисса Ревейн
吞噬书籍仅仅是开始。下一个就轮到图书馆员。
То, что они жрут книги, это лишь начало. На очереди сам библиотекарь.
结束本回合。 (将堆叠中的所有咒语与异能移出对战,且包括这张牌。 轮到此回合的牌手将手牌维持在其手牌上限,弃掉多余的牌。 生物上的伤害消失,并且注记着「本回合」与「直到回合结束」的效应均结束。)
Завершите ход. (Удалите из игры все заклинания и способности в стеке, включая эту карту. Игрок, чей ход длится в данный момент, сбрасывает карты до максимального размера своей руки. Повреждения снимаются, и действия всех эффектов, существующих "в этом ходу" и "до конца хода", прекращаются.)
结束本回合。(放逐堆叠中所有咒语与异能,包括这张牌。轮到此回合的牌手将手牌弃至其手牌上限。生物上的伤害消失,并且注记着「本回合」与「直到回合结束」的效应均结束。)在你的下一个结束步骤开始时,你输掉这盘游戏。
Завершите ход. (Изгоните все заклинания и способности в стеке, в том числе и эту карту. Игрок, чей ход идет в данный момент, сбрасывает карты до максимального размера своей руки. Повреждения обнуляются, а действие всех эффектов, существующих «в этом ходу» и «до конца хода», прекращается.) В начале вашего следующего заключительного шага вы проигрываете партию.
轮到我了
Настало мое время!
轮到你了!抓住别人吧。
Я вожу! Надо кого-нибудь осалить
他已经死了。轮到你了。
Он мертв. И ты следующий!
轮到你了!去找人吧。
Я вожу! Надо кого-нибудь найти
我猜,接下来就是轮到我出马了。
Полагаю, здесь на сцену выхожу я.
现在这该轮到我了。
Моя очередь!
你实现了你的承诺,现在轮到我来完成我的部分。
Твоя часть сделки выполнена, позволь мне выполнить свою.
哼、这次轮到你抢在我前面了。
Хм. На шаг впереди меня.
在你杀了我之后,那接下来会呢?是轮到维尔瑞卡?还是瑟拉娜?
Что будешь делать, когда уничтожишь меня? Кто будет следующим, Валерика? Серана?
好了。轮到你了!
Ладно. Ты водишь!
艾丝翠德做得对,现在轮到你了。结束她的痛苦。
Астрид поступила правильно, теперь твоя очередь. Избавь ее от страданий.
维尔!别这样——你做了承诺,而这名凡人也信守承诺,现在该轮到你了。
Вайл! Довольно этого - ты заключил сделку, и с тобой вели себя честно. Теперь твоя очередь держать обещание.
奥杜因很久以前曾从我们手里逃走。如今该轮到我们好好复仇了。
Давно бежал от нас Алдуин. Время вскормило жажду отмщения, и сегодня мы утолим ее.
你最好安静下来,否则就轮到你被送到下面去了。那样一来,就得轮到我来管锻炉了。
Лучше помолчи, если тоже туда не хочешь. Тогда работать в кузне придется мне.
沃夫加大师将展示旋风冲刺。然后就轮到你了。
Мастер Вульфгар покажет тебе Стремительный рывок. Потом будет твоя очередь.
别担心,我能保证他会明白的。我相信过你,现在轮到你相信我了。
Не волнуйся. Я позабочусь о том, чтобы он увидел свет. Я доверился тебе, теперь ты доверься мне.
抱歉。我必须要保持不受打扰才能完成这个仪式。别担心,会轮到你的。
Прошу, не беспокой меня, пока я не завершу ритуал. Не сомневайся, твой час придет.
轮到我了!
Теперь моя очередь!
现在轮到你了。
Теперь твой черед.
轮到你你了!
Ты вода!
轮到我啦。
Моя очередь!
我履行了我的承诺。现在轮到你了。
Моя часть сделки выполнена, и я жду, что ты выполнишь свою.
艾丝翠德做得对。而现在轮到你了,结束她的痛苦吧。
Астрид поступила правильно, теперь твоя очередь. Избавь ее от страданий.
你最好安静下来,否则就轮到你被送到下面去了。那样一来,就得轮到我来管锻造炉了。
Лучше помолчи, если тоже туда не хочешь. Тогда работать в кузне придется мне.
别担心,我保证会说服他的。我相信过你,现在轮到你相信我了。
Не волнуйся. Я позабочусь о том, чтобы он увидел свет. Я доверился тебе, теперь ты доверься мне.
先是我的两个女儿。现在轮到我的妻子?一个人到底该被夺走多少东西呢?
Обе мои дочери... И теперь еще жена? Сколько горя может вынести один человек?
现在轮到你们了!
УЗРИ СИЛУ РАГНАРОСА!
如果我没记错,应该轮到你了,警探。
Насколько я помню, сейчас ваш ход, детектив.
“当然了,警探们,”她说到,口气突然变得更加谨慎了。“无论如何,你已经在履行协议中你那部分诺言。剩下来的部分,我相信你也能完成。现在轮到我了……”
Разумеется, детективы, — произносит она, и ее тон внезапно становится более сдержанным. — Как бы то ни было, свою часть договора вы выполнили. Я верю, что и в остальном вы меня не подведете. Теперь моя очередь...
“我已经把我发现的都告诉你了,现在轮到你。”(总结。)
«Я рассказал вам, что мне удалось найти. Теперь ваша очередь». (Подвести итоги.)
等等,别忘了脚印!卡拉洁卧室背后的那个秘密空间,尘土上的斜纹脚印!∗现在∗轮到它们了!
Погоди, не забудь про следы. Отпечатки обуви! Диагональные следы в пыли в секретном убежище за спальней Клаасье! ∗Сейчас∗ самое время про них вспомнить!
“好吧,不过快一点。她已经忍受这幅景象很久了。”他朝着院子点点头。“是时候轮到我们履行自己的职责了。”
Хорошо, только давайте быстрее. Она уже достаточно наслаждалась этим „прекрасным“ видом. — Он кивает в сторону двора. — Пришло время выполнить наш долг.
我已经软化他了。我已经尽力了。现在轮到你来完成这项工作。
Я его подготовил. Так, как смог. Он созрел — заканчивай дело.
直觉告诉我,又要轮到我上场了。
Что-то мне подсказывает, что снова я.
“现在,根据我们最初的协议,轮到我跟你分享商业机密了。”她的举止有了一些变化。她变得谨慎起来。有种紧张感。
«А теперь, как мы и договаривались, я поделюсь с вами конфиденциальной информацией компании», — при этих словах ее манера речи меняется, становится более осторожной, напряженной.
如果你打算耍小孩子脾气的话,我是不会跟你玩游戏的。现在,轮到你了。
Я не собираюсь играть с вами, если вы будете вести себя как ребенок. Теперь давайте, ваш ход.
喂。让我告诉你一个小秘密。你脊椎上的每一节脊椎都是一个尚未成形的头骨,随时准备跳出来取代旧的那个。就像鲨鱼的牙齿。你现在这个里面还形成了一个小小的大脑。等着轮到它的那天……
Пс-с-с. Эй! Открою тебе маленький секрет. Каждый твой позвонок — это несформировавшийся череп, готовый выпрыгнуть и заменить собой старый. Как зубы у акулы. Тот черепок, в котором ты сейчас находишься, уже сформировал в себе маленький мозг. Ждет своего часа...
你的搭档需要支援。现在轮到你闪亮登场了!
Твоему напарнику нужна поддержка. Вот он, шанс себя показать!
“今天不行,鲁德。今天轮到∗我∗了……”他看着站在广场上的女人。
«Не сегодня, Рууд. Сегодня этим занимаюсь я...» Он смотрит на девушку на брусчатке.
警督点点头。“现在,我想应该轮到你了……”
Лейтенант кивает. «Кажется, сейчас ваш ход...»
无论如何,你已经在履行协议中你那部分诺言。现在轮到我了……
Как бы то ни было, свою часть договора вы выполнили. Теперь моя очередь...
即使面临最艰难的道德困境,你也展现出了自己的美德,这就是最纯粹的心灵和灵魂。很快就会轮到下一个荣耀之拱了。
Добродетель, которую ты демонстрируешь, даже сталкиваясь со сложнейшими моральными дилеммами, говорит о чистоте твоего сердца и твоей души. Скоро придет время для новой Дуги.
欧尔康被亨赛特砍头是他活该,现在轮到史登尼斯了!
Ольшан получил, что ему причиталось - Хенсельт ему башку раскроил. А теперь очередь Стенниса.
浑身肌肉的威里‧魏克斯没撑多久就向狩魔猎人的手臂俯首称臣。现在轮到大麦克出场。
Янош (не борец, а сплошные жилы), тоже подчинился силе ведьмачьей руки. Теперь своей очереди дождался Толстый Микель.
该轮到你实践你的承诺了。你对我的过往了解多少?
Пора выполнить договор. Что ты знаешь о моем прошлом?
没错…你看,卡度因,我喜欢轮到我下棋的时刻。法师,如你所察觉到的,时机来临了。
Да. Видишь ли, Кардуин, мне очень нравится, когда приходит время моего хода. Сейчас оно как раз подошло, как ты верно заметил.
一切都会照顺序来的。现在轮到烙铁了。
Всему свое время. Сейчас время раскаленного железа.
他们从国王开始,很快就轮到我们了。
Так они и до нас, поди, скоро доберутся...
一整批的武装士兵死的死,逃的逃,不用担心,很快就轮到你了。
Гибнут люди: раз, два три! А теперь погибнешь ты!
知道了,轮到我给你一点建议了。
Я уяснил... А вот тебе мой совет.
我们说好的。该做的我都做了,现在轮到你了。
Я свое слово сдержал, теперь ты держи свое.
我说到哪了?对了,你要我放他走?那就付钱。但我要开个特殊价给你。你扒了我一层皮,现在轮到我了。
О чем это я... Ах, да. Как заплатишь, я его выпущу. Для тебя у меня особая цена. В память о нашей прошлой сделке.
要是有其他地方可以去,我也不反对。但你们来这里肯定有所求吧?轮到我帮助你们了。
Я бы и не возражал ее перенести, но мне некуда... А вы ко мне по какому-то делу? Чем я могу вам помочь?
如果霍桑被干掉,接下来就轮到我们了,你知道吧?
Ежели Ублюдка за жопу прихватят, значит, и нас с ним вместе.
你先等等。刚才我帮了你,现在轮到你帮我了。
Погоди-погоди... Я тебе помог, так уж и ты мне помоги.
轮到我躲了!换你来找!
Я спрячусь, а ты ищи!
你说完之后轮到我了,我们回香草旅店吧。
Ну тогда я следующий в очереди. Идемте-ка обратно в "Шалфей и розмарин".
我们说好的,我已经完成了,现在轮到你们了。
Я выполнил свою часть уговора. Очередь за вами.
我已经完成了我的任务,现在轮到你了。叶奈法去哪儿了?
Я выполнил уговор. Теперь твоя очередь. Куда поехала Йеннифэр?
轮到你了。跟你朋友一样有礼貌,鞠躬,要爱国去其他地方爱吧。
Веди себя хорошо, как твой приятель. Поклонись и иди проявлять свой патриотизм где-нибудь в другом месте.
轮到我们了。亲爱的,祝你们一辈子幸福。
Счастья вам и процветания, наши дорогие.
1 , 2 , 3 ,现在轮到你去拿火种!
Раз, два, три, за огнем выходишь... Ты!
所以他们要除掉所有法师,没收他们的财产。接下来就轮到非人种族遭殃了。
Поэтому магов уничтожают и конфискуют их имущество. Потом возьмутся и за нелюдей.
现在轮到他清还债务了,但他却拒绝履行义务。
А теперь он уклоняется от уплаты задолженности.
现在轮到乌鸦饱餐一顿了。一周之内他就会被啃得只剩骨头。
Теперь у ворон пир будет. Они такого и за неделю до костей не объедят.
呃,先是厄尔—哈哈…现在轮到我了,是这样吗?
Сперва Граф... ха-ха. А теперь пришло мое время, да?
等我们处理完女巫,就轮到你了,放心等,别着急。
Погоди. Вот управимся с колдуньями и за вас возьмемся.
你杀了杂种洛斯的手下是吧?现在轮到我们干掉你了。
Это ты мужиков у Лота Полуэльфа порубал? Вот и мы тебя порубаем.
现在情势炙手可热,朋友,而且还会继续升温。每座城市都有柴堆在燃烧,大小巫师无一幸免,早晚会轮到你那些女性友人们头上。接下来是非人类,再接下来是猎魔人。这种北方你支持得下去吗?想住在这种地方吗?
А сейчас стало очень горячо. Костры пылают в каждом городе. Для чародеев - и для твоих подружек тоже. Для нелюдей. А скоро и для ведьмаков что-нибудь соорудят, будь уверен. Тебе нравится такой Север?
我很高兴听到你打算筹办一场大赛,让玩家测试测试新阵营的威力。我认为这是非常棒的点子。很不幸地,看来我是没办法出席了。我的身体状况急转直下,医生认为我没什么希望了。好吧…大家迟早都会轮到,我们家老爸肯定会这么说。我这辈子过得相当开心,没有什么后悔。或许就只有几张不小心输掉的精选纸牌吧,但冒险才能有收获嘛。
Как же я рад, что ты хочешь устроить турнир, в котором игроки могли бы опробовать новую масть. По-моему, это прекрасная идея. К сожалению, я не смогу тебя навестить. Состояние моего здоровья внезапно ухудшилось. Медики не оставляют мне слишком больших шансов. Что ж... Каждому свой черед, как говаривал наш отец. Я прожил хорошую жизнь и ни о чем не жалею. Ну, разве что о проигранных ценных картах, которые могли бы принадлежать нам. Но кто не рискует, тот не выигрывает.
飞毛腿尤金已经拿下了旅店,这代表他的整群手下八成已经烂醉了。记得看好大路,要是现在有骑士或守卫攻击他们,他们肯定毫无抵抗能力。我向你保证,下一次找乐子的就是你们了,轮到尤金的队伍替你们看守。我们不久后可能会去洗劫科罗讷塔,那里有很多葡萄酒和女人,好好期待吧。
Эжен Быстрый занял корчму, так что наверняка вся его братва нажрется до бесчувствия. Следите за трактом, а то если странствующие рыцари или гвардия туда заглянут, то собирать будет нечего. Обещаю вам, что в следующий раз вы пойдете развлекаться, а команда Эжена будет прикрывать вам спину. Может, скоро нападем на Коронату: там девок и вина хоть залейся, так что вы свое возьмете.
克雷斯普你处理的很好,他是罪有应得。现在轮到拉蒙·杜拉克。这白痴以为自己有多睿智,总爱发表判决,毁掉别人的未来与性命。他是个笨蛋,应该像笨蛋一样死:独自一人,在暗巷里,脖子断掉。
Ты хорошо справился с графом Креспи. Он получил то, что заслужил. Теперь ты займешься Рамоном дю Лаком. Этот шут, хоть ума в нем было столько же, сколько меда в бочке дегтя, всегда громче всех провозглашал свои суждения, ломая другим их будущее и шеи. Он был глупцом и должен погибнуть, как глупец: один, без оружия, в темном закоулке. Со свернутой шеей.
接下来轮到葡萄酒了。我将饮下它,以对你们的回忆表达敬意。
А вот и вино. Выпью его, чтобы память им вашу почтить.
好了,警探,轮到你了……
Ладно, жандарм, твоя очередь...
现在轮到你了,先生……?
Теперь твоя очередь?..
好吧,警探。轮到你了。
Итак, детектив. Ваш ход.
现在,我觉得应该轮到你了。
Кажется, сейчас ваш ход...
轮到你了。
Твой ход.
女术士,轮到你了。
Теперь дело за тобой.
轮到我了。
Мой черед.
轮到您下了,陛下。
Ваш ход.
对,现在轮到你了。
А теперь твоя очередь.
还没轮到你。
Сейчас не твоя очередь.
轮到我们了。
Теперь мы.
当然,你会付出代价的,马上就轮到你,现在给我闭嘴。
Заплатишь. Скоро. Пока помолчи.
轮到你了,屎包。
Теперь твоя очередь, говнюк.
后来轮到做卫生时, 这些男孩却不在场, 引起了大家的注意。
When it came to cleaning up afterwards, the boys were conspicuous by their absence.
轮到他击球。
It’s his turn to bat.
轮到谁叫牌?
Whose bid is it?
轮到你掷骰子了。
It’s your turn to throw the dice.
今晚轮到你洗碗碟。
Сегодня вечером твоя очередь мыть посуду.
行了, 机会均等--你用计算机已经很长时间了, 现在该轮到我了。
Come on, fair dos you’ve had a long go on the computer and now it’s my turn.
提防着点,轮到检查我们了。
Keep on the alert; we’re due for an inspection.
他原以为下一个一定轮到他当编辑。但是当他们任命一个外人的时候,他确实感到受了极大的侮辱。
He assumed he was next in line for the editorship. He got a real slap in the face when they appointed an outsider.
普通大赦年每二十五年轮到一次。
An ordinary jubilee occurs every twenty-five years.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск