轻松的生活
_
лёгкая жизнь, беззаботная жизнь
в русских словах:
лёгкий
лёгкая жизнь - 轻松的生活
примеры:
对公牛来说被卖掉之后不会有轻松的生活。差不多都是行走的“牛排”,还不如拉车呢。
Жизнь тут у быков тяжелая. Все видят в тебе ходячий бифштекс. Уж лучше фургон таскать.
这可不是轻松的生活。
Легкая жизнь это не к нам.
下一首歌叫做〈轻松生活〉。
Следующая песня называется "Беззаботная жизнь".
说如果没有期待,生活就会轻松些。
Сказать, что жизнь куда проще, когда от нее ничего не ждешь.
嗯……这是比莉·哈乐黛的〈轻松生活〉。
М-м... Билли Холидей исполняет песню "Беззаботная жизнь".
这是比莉·哈乐黛的经典:〈轻松生活〉。
А вот классика от Билли Холидей "Беззаботная жизнь".
你懂什么?你的生活就像在公园里散步一样轻松。
Да что ты знаешь? Ты же тут как сыр в масле катаешься.
像这样的聚会,肯定让底下这里的生活轻松了不少。
Наверняка такие посиделки здорово облегчали им жизнь.
如果芳邻镇没有辛劲,这里的生活会轻松许多。
Если его ликвидировать, все Добрососедство вздохнет с облегчением.
这是……呃,比莉·哈乐黛,她、她……她唱的是〈轻松生活〉。
А это... э-э... Билли Холидей. И... и она... она споет "Беззаботную жизнь".
一个生活轻松自在的祭司,维鲁鲁斯修士,来自马卡斯城。
Жрец, пропитанный вкусом легкой жизни. Брат Верелий из Маркарта.
又是钻石城美好的一天,而这代表着〈轻松生活〉。
Еще один день в Даймонд-сити, а это значит, что у нас "Беззаботная жизнь".
这首歌讲的是〈轻松生活〉,就像……就像钻石城里的生活一样,对吧?
Это песня про беззаботную жизнь. Совсем... совсем, как в Даймонд-сити, да?
你以为人长得美,生活就很轻松吗?我保证,完全不是这么回事。
Думаете, это просто быть такой красивой? Уверяю вас, совсем нет.
比莉·哈乐黛恋爱了,这让她得以〈轻松生活〉。乡亲们,好好享受。
Билли Холидей влюблена, а это значит, что у нее "Беззаботная жизнь". Наслаждайтесь.
正好相反,主人,请继续这么做,您就可以落得轻松,自在地一个人生活。
Напротив, сэр. Продолжайте в том же духе, и вы окажетесь в полном одиночестве.
比莉·哈乐黛带来〈轻松生活〉。歌名取得好。我会偷偷用在我的自传上……
А сейчас мы послушаем Билли Холидей и ее песню "Беззаботная жизнь". Хорошее название. Пожалуй, подойдет мне для автобиографии...
学院终于消失了。没有他们在背后潜伏,大家的生活终于可以轻松一点。谢谢你。
Наконец-то Института не стало. Теперь мы можем вздохнуть свободно больше они не будут лезть в нашу жизнь. Спасибо.
我知道在港口讨生活并不轻松。有时候命运会把你带进你不曾选择的艰难困境中。
Я знаю, что в доках жить нелегко. Иногда жизнь ставит тебя в сложную ситуацию, и ничего тут не поделаешь.
没有活力的话,当∗警察∗可是不行的,小姑娘。我可以轻轻松松地拿下他。
Скверное здоровье для полицейского — это не дело, девочка. Я легко бы с ним расправился.
好吧,我放弃。和秘源作斗争可不是什么轻松活儿,我们需要一切可以获取的帮助,哪怕是偷来的。
Верно подмечено. Борьба с Источником - тяжелый труд, в котором не бывает лишней никакая помощь.
这可不是轻松活儿。她和她的爪牙在这里坚守,不过在与耐普图隆交战之后,她一定已经精疲力尽了。
Но уничтожить ее совсем не просто. Она тут хорошо окопалась со своими гнусными приспешниками. Правда, сейчас она истощена после сражения с Нептулоном.
пословный:
轻松 | 的 | 生活 | |
1) лёгкий; свободный; легко; чувствовать себя легко (непринуждённо, естественно), расслабиться; почувствовать облегчение
2) распущенный; легкомысленный; беспечный, беззаботный
|
1) условия жизни; жизнь, быт; бытовой; житейский
2) работа, занятие; деятельность
3) жизнь, существование; жизненный; жить
4) торговать; торговля
|