辛勤
xīnqín
![](images/player/negative_small/playup.png)
старание, усердие; трудолюбивый, старательный
xīnqín
усердный; усердно; не покладая рукxīnqín
辛苦勤劳:辛勤耕耘。xīnqín
[hardworking; industrious; toilful] 勤劳而肯于吃苦
xīn qín
辛苦勤劳。
唐.韩愈.示儿诗:「辛勤三十年,以有此屋庐。」
初刻拍案惊奇.卷十三:「也不知服了多少药料,吃了多少辛勤,坏了多少钱物。」
xīn qín
hardworking
industrious
xīn qín
industrious; hardworking; with one's shoulder to the collar:
辛勤劳动 work diligently; work hard; labour assiduously
xīnqín
industrious; hardworking1) 辛苦勤劳。
2) 艰难。
3) 殷勤。指情意恳切深厚。
частотность: #9510
в русских словах:
работать как вол
辛勤劳动
усердный
усердный труд - 辛勤的劳动; 勤恳的劳动
синонимы:
相关: 勤劳
примеры:
辛勤的劳动; 勤恳的劳动
усердный труд
付出辛勤的劳动
put in a lot of hard work
靠辛勤劳动
by the sweat of one’s brow
辛勤劳动
work diligently; work hard; labour assiduously
他靠辛勤劳动而致富。
He has obtained his wealth by hard work.
辛勤工作赚来的钱
деньги, заработанные тяжёлым трудом
靠自己的辛勤劳动取得
зарабатывать собственным трудом
辛勤地劳动
в поте лица трудиться
辛勤地谋生
в поте лица добывать свой хлеб
我已经把戈泰什的徽记挂在了一支长矛上。现在你要做的就是把这支长矛带到巨槌石的山顶去,把它插在地上。这样,你就能看到那些怯懦的食人魔四散逃窜了!当你完成这个任务之后,回到我这里来,我会为你的辛勤工作而奖励你的。
Я позволил себе вольность – нанизал голову Гортеша на пику. Тебе остается отнести ее на вершину скалы Молота Ужаса и воткнуть в землю. Стоит только сделать это, как трусливые огры бросятся куда глаза глядят! Когда ты повеселишься от души, возвращайся ко мне, и я награжу тебя за проделанную работу.
通过所有人的辛勤努力,现在食物已经开始有所盈余了,不过离我们的目标仍然很远。我们需要更多的肉,很明显仅靠当地的鹿肉是远远不够的。
Хотя мы еще не достигли поставленной цели, наш упорный труд уже начал приносить плоды. Увы, теперь стало очевидно, что местных оленей не хватит, чтобы обеспечить пропитанием всех жителей.
你一生辛勤工作,换来了什么?死于瘟疫。然后你作为亡灵加倍努力,换来了什么?钱,是的,还有一座小小的庄园,附赠几个讨厌的食客。至于幸福?没那么多。
Вот представь: работаешь ты усердно всю свою жизнь – и что потом? Умираешь от чумы, переходишь в ряды нежити, работаешь еще усердней. А потом что? Да, накопишь деньжат, купишь небольшой домик, познакомишься с парочкой надоедливых соседей... А счастье? Его-то впрок не напасешься.
许多在此工作的人都曾梦到过。金色梦境最常发生在人们在水池中辛勤劳作一天之后,据说梦中所见——及其带来的喜悦之情——是对辛勤劳作的心灵慰藉。
Такие сны не редкость – но, как правило, мы видим их после целого дня работы в пруду. Говорят, такой сон – и бурная радость, которую он приносит – это награда за упорный труд.
我们的辛勤劳作要得到回报了!通常我们要等上一天才能收割作物。
Наконец-то наша работа принесла плоды! Как правило, нужно выждать день, прежде чем собирать урожай.
Спасибо тебе, <имя>. Дальше мои всадники справятся сами. Я тебя попрошу еще об одном одолжении – передай, пожалуйста, от меня послание вождю Хатууну. Скажи ему, что лес снова в безопасности. Не сомневаюсь, что он достойно наградит тебя за все твои старания.
去消灭那些假面者,从他们的遗体上收集石头。我会答谢你的辛勤付出。
Сразись с существами в масках, собери камни с их погибших тел, и тогда получишь от меня награду.
这样…也是为了给辛勤的代理团长减轻一些负担。
Если всё получится, то мы сможем облегчить груз на плечах действующего магистра.
看来你也是个忙碌的人呢。不过这样也好,借助着辛勤的汗水,才能更清晰地感受到巴巴托斯大人的风。
Похоже, что у вас тоже полно работы. Это славно. Чем усерднее мы трудимся, тем приятней нас ласкают ветра Барбатоса...
对处理各类问题有些手腕的人可以来尝试一下,也是为了给辛勤的代理团长减轻一些负担。
Попробовать может всякий, кто способен улаживать разного рода проблемы. Да и нашему действующему магистру будет полегче.
「不论大小,都该为伟大志业辛勤付出。」 ~洼巴司的教令
«И мал и велик, все будут трудиться на благо Великого Деяния». — Указ Урабраска
即使所属的工厂早已不存,某些米斯拉的作品依旧在偏远地带辛勤工作,不断地执行、查核最后收到的命令。
Даже после разрушения фабрик некоторые из творений Мишры продолжали усиленно трудиться в отдаленных областях, бесконечно выполняя и повторяя свои последние поручения.
经年累月在酷暑与寒冬中辛勤劳作,让耕耘大地者也具备坚韧的胸怀。这便是大地的勇气。
Отвага землепашцев рождается из долгих дней труда под палящим летним солнцем и в зимнюю стужу. Это отвага самой земли.
运气?也许辛勤劳作和土壤肥沃才是关键。
Везет? Думаю, дело не в везении, а в упорном труде и плодородной почве.
我只是普通人,一名为了酒钱辛勤工作的矿工。
Да кто я такой... просто шахтер, машу киркой, чтоб заработать на выпивку.
在那些想把我们辛勤劳动成果全都抢走的盗贼看来,我们是肥得流油的目标。
Мы легкая нажива для воров, а они готовы отнять у нас все, нажитое непосильным трудом.
不!我可不会让你把我的辛勤劳动都毁于一旦。
Нет! Я тебе не позволю уничтожить все, ради чего я так долго трудился!
即使那个雪瓶损坏了,你的辛勤努力还是值得奖励的。
Пусть Флакон и разбит, я все равно считаю, что твои усилия достойны большей награды.
你得去干点正事,还是说你就喜欢打扰百姓们辛勤工作?
Тебе что-то нужно или просто нравится отвлекать людей от работы?
你有什么需要?还是说你就是喜欢打扰百姓们辛勤工作?
Тебе что-то нужно или просто нравится отвлекать людей от работы?
这类问题会引来不好的注意。只要知道这间屋子是属于不同意紧急状况限制的企业家们所有就够了。他们希望能提供娱乐给城里辛勤工作的居民。
Вопросы такого рода привлекают ненужное внимание. Если, конечно, ты не хочешь, чтобы другие решили, будто ты соглядатай. Тебе достаточно знать, что этот дом принадлежит предпринимателям, которые не согласны с введенными ограничениями чрезвычайного положения. Они хотят предоставить трудящимся города достойные развлечения.
我瘫痪的奶奶比你还更辛勤工作呢。
Даже моя парализованная бабушка может работать лучше.
水蛭,跳蚤,还有小偷。这些吃白食的人渣靠着他人的辛勤劳动生活。这就是你的信念。
Кровопийцами, клопами, ворами. Паразитами на чужом честном труде. Ты видишь это так.
没错,我们的生活会改变,先是夏天烈日,辛勤劳作,然后秋天降雨,冬天死寂。
Да, так и проходят наши дни: сперва лето в трудах под жарким солнцем, потом дождливая осень, а потом зима и смерть.
这座已经停用的采石场过去只雇用三十岁以上的采石工,他们辛勤工作一整天之后,会在晚上用自制的货车比赛谁先滑到矿坑底部,借以打发时间。
Ныне уже закрытая каменоломня когда-то принимала работников в возрасте исключительно за сорок. После рабочего дня горняки устраивали веселые гонки по дну выработки на сколоченных вручную вагонетках.
呃…我真的还不知道。或许有天我会开始向往起酒商的辛勤生活。
Эх... Я и сам не знаю. Может, когда-нибудь меня и соблазнит жизнь почтенного винодела.
我们幸福的童年应归功于父亲的辛勤工作。
Our happy childhood is due to our father’s hard work.
他们享受自己辛勤努力的成果。
They enjoy the fruits of their hard labor.
他辛勤耕作, 为使瘠薄的土地上长出好庄稼。
He worked hard to produce good crops from poor soil.
与其说成功在于运气不如说是辛勤努力。
Success lies not so much as in luck as in hard work.
就整体而言,他们都是辛勤的劳动者。
In the lump they were hard working people.
他的财富乃辛勤工作得来。
He owes his opulence to work hard.
他粗糙的双手,被太阳晒得发黑的健壮四肢,均表明他十分辛勤,非常耐劳。
His hard hands and sinewy sunburnt limbs told of labor and endurance.
我的辛勤的文学创作
my literary travail
贫穷,挨饿,冻得哆嗦,小偷小摸,贪得无厌,成为飞天大盗。全靠这双巧手。我也曾靠它们辛勤工作过,当然是很久以前了。
Не было денег. Захотел есть. И пить. Украл. Захотел еще. Пошел в форточники. У меня ловкие руки. Когда давали, работал честно. Это было давно.
你会看到很多辛勤工作的人被迫把赃物卖给废土各地来的旅人。
Ты увидишь честных людей, которые вынуждены продавать краденые товары путникам, которые приходят сюда изо всех уголков Пустоши.
告诉我,学院是缺资源了吗?不然干嘛来跟诚实、辛勤工作的一帮人抢战掠品?
Так что, дела у Института совсем плохи, раз он присылает своих шавок отбирать честно награбленный хабар у простых бандитов?
确实,你们的科学家们在宇宙之神的领域中为解码这样的奥秘而辛勤劳作。
Воистину, ваши ученые трудятся на благо Вселенского Божества, когда разгадывают подобные тайны.