勤劳
qínláo
трудолюбивый, неутомимый; усердно трудиться
ссылки с:
力劳qínláo
трудолюбивый; трудолюбиеqínláo
努力劳动,不怕辛苦:勤劳勇敢的人民。qínláo
(1) [pains; toil]∶扰劳; 辛劳
此盖小事, 何忍勤劳使君。 --《隋书》
(2) [diligent; industrious]∶引申为努力劳动, 不怕辛苦
人之勤劳。 --清·黄宗羲《原君》
千万倍之勤劳。
勤劳致富
(3) [tired; fatigued]∶疲劳
奔走可击; 勤劳可击。 --《吴子·料敌》
(4) [contribution; credit]∶功劳
多建勤劳
未有勤劳
qín láo
1) 劳心尽力,辛勤劳苦。
书经.无逸:「父母勤劳稼穑,厥子乃不知稼穑之艰难。」
三国演义.第五十三回:「我主多负勤劳,众将并皆用命。」
2) 泛指劳动的事。
西游记.第三十六回:「我是这里扫地撞钟打勤劳的道人。里面还有个管家的老师父哩。」
qín láo
hardworking
industrious
diligent
qín láo
diligent; industrious; hardworking; industrious and courageous:
勤劳的双手 an untiring pair of hands
qínláo
industrious; hardworking
中华民族是个勤劳的民族。 The Chinese are a hardworking people.
1) 忧劳;辛劳。
2) 引申为努力劳动,不怕辛苦。如:勤劳勇敢的中国人民;他有一双勤劳的手。
3) 犹疲劳。
4) 指功劳。
勤劳。
частотность: #9650
в русских словах:
за выслугу лет
因积年劳绩; 因多年勤劳
известный
человек, известный своим трудолюбием - 以勤劳而著称的人
исправный
2) (старательный) 勤勉的 qínmiǎnde, 勤劳的 qínláode
работать как вол
辛勤劳动
работающие бедные
在职贫穷人士, 勤劳贫困阶级, 工作贫困阶级
работяга
干活很勤快的人 gànhuó hěn qínkuàì-de rén, 勤劳的人 qínláode rén
работящий
爱干活的 ài gànhuó-de, 干活很勤快的 gànhuó hěn qínkuài-de, 勤劳的 qínláode
рьяный
勤劳奋勉的 qínláo-fènmiǎn-de; 非常卖力气的 fēicháng màilìqì-de; 很热心的 hěn rèxīn-de
рьяный работник - 勤劳奋勉的工作者
старательно
努力地 nǔlìde, 勤劳地 qínláode
старательный
勤奋的 qínfènde, 努力的 nǔlìde, 勤劳的 qínláode
трудолюбивый
爱劳动的 ài láodòng-de, 勤劳[的] qínláo[de]
трудолюбие
勤劳 qínláo, 爱好劳动 àihào láodòng
труженик
1) 勤劳的人 qínláode rén, 爱劳动的人 ài láodòng-de rén
труженический
〔形〕勤劳的; 劳动(者)的. ~ая жизнь 劳动生活.
синонимы:
同义: 勤恳, 勤快, 勤奋, 勤勉
反义: 懒, 懒怠
相关: 不辞劳苦, 不辞辛劳, 事必躬亲, 任劳任怨, 努力, 勤, 勤勉, 勤奋, 卧薪尝胆, 孜孜不倦, 巴结, 废寝忘食, 懒惰, 手勤, 栉风沐雨, 笨鸟先飞, 身体力行, 锲而不舍
反义: 懒, 懒怠
相关: 不辞劳苦, 不辞辛劳, 事必躬亲, 任劳任怨, 努力, 勤, 勤勉, 勤奋, 卧薪尝胆, 孜孜不倦, 巴结, 废寝忘食, 懒惰, 手勤, 栉风沐雨, 笨鸟先飞, 身体力行, 锲而不舍
примеры:
相小人: 厥父母勤劳稼穑
взгляните на простых людей (не почитающих своих родителей): их отцы и матери усердно трудятся на полевых работах [, а сами они не знают трудностей этих работ]
以勤劳而著称的人
человек, известный своим трудолюбием
以勤劳著称的中国人民
известный трудолюбием китайский народ
人民之勤劳
трудолюбие народа
靠勤劳积聚大量财富
accumulate great wealth by hard work
靠辛勤劳动
by the sweat of one’s brow
贫穷能使人勤劳。
Poverty is a stimulus to industry.
勤劳的双手
an untiring pair of hands
勤劳俭朴是中华民族的本色。
Industry and frugality are the inherent qualities of the Chinese nation.
中华民族以勤劳勇敢著称。
The Chinese nation is distinguished for its diligence and courage.
勤劳致富的专业户
specialized households which have prospered through hard labour
她是一个好姑娘,将来会成为一个勤劳忠贞的贤内助。
She is a good girl, and will make a hardworking, devoted wife.
辛勤劳动
work diligently; work hard; labour assiduously
勤劳勇敢的人民
трудолюбивый и смелый народ
他靠辛勤劳动而致富。
He has obtained his wealth by hard work.
中华民族是个勤劳的民族。
The Chinese are a hardworking people.
勤劳的研究生
трудолюбивый аспирант
勤劳所得的免税
earned income exemption
勤劳所得的所得税
earned income tax
勤劳所得的税收优惠
earned income credit
非勤劳所得的
unearned
耐心和勤劳能克服一切;只要功夫深, 铁杵磨成针; 功到自然成; 锲而不舍, 金石可镂.
терпение терпенье и труд всё перетрут
[直义] 劳动养活人, 懒惰害死人; 劳动养育人, 懒惰败坏人.
[参考译文] 勤劳勤劳, 衣暖饭饱, 懒惰懒惰, 日子难过.
[参考译文] 勤劳勤劳, 衣暖饭饱, 懒惰懒惰, 日子难过.
труд человека кормит а лень портит
计划生育三结合: 把农村计划生育工作与发展经济,帮助农民勤劳致富奔小康,建设文明幸福的家庭紧密结合起来
увязывать планирование рождаемости с тремя аспектами: с развитием сельской экономики, с оказанием помощи крестьянам в достижении известного уровня благосостояния и с созданием культурной, счастливой семьи
靠自己的辛勤劳动取得
зарабатывать собственным трудом
勤劳的人民
трудолюбивый народ
勤劳奋勉的工作者
рьяный работник
这些心酸的经历, 练就了他勤劳坚韧的性格
этот горький опыт воспитал в нём твёрдый и трудолюбивый характер
当你穿越丹巴达尔的时候多四处看看。对于一个勤劳的<class>来说,根本不用担心找不到事情做。
Смотри внимательно, когда будешь пробираться через Дун Болдар. Для |3-1(<класс>), <который/которая:c> не чурается работы, здесь найдется много дел.
许多在此工作的人都曾梦到过。金色梦境最常发生在人们在水池中辛勤劳作一天之后,据说梦中所见——及其带来的喜悦之情——是对辛勤劳作的心灵慰藉。
Такие сны не редкость – но, как правило, мы видим их после целого дня работы в пруду. Говорят, такой сон – и бурная радость, которую он приносит – это награда за упорный труд.
我们的辛勤劳作要得到回报了!通常我们要等上一天才能收割作物。
Наконец-то наша работа принесла плоды! Как правило, нужно выждать день, прежде чем собирать урожай.
看起来这些苦工是觉得自己被低估了。他们确实是为部落做出了重要的贡献,但是他们的勤劳往往被忽视。可能一点善意会起作用。
Похоже, батраки обижены на то, что их труд недостаточно ценят. Они делают важное дело для Орды, но их старания зачастую никто не замечает. А всего-то надо проявить немного участия.
岩之国土的追求是繁荣。繁荣是璃月对它的子女的许诺:以繁荣回报勤劳者,以黄金照亮这片土地。
Процветание - это стремление царства камней. Процветание - это обещание Ли Юэ перед своими детьми: вознаградить усердие рабочих достаточным количеством золота для того, чтобы украсить эти земли.
岩之国土的根基是勤劳。勤劳是是流传在璃月人血脉中的催化剂,能将岩石化为黄金,是伟大商港之所以为伟大商港的原因。
Трудолюбие - это фундамент царства камней. Трудолюбие - это катализатор, который течёт в крови народа Ли Юэ, способный превращать камень в золото. Это то, что придаёт величия торговому порту.
但是只有勤劳的工作之后的休憩才是休憩,否则就是单纯地偷懒而已。
Истинный отдых можно заработать только тяжёлым трудом, иначе это не отдых, а праздность.
你们感受一下四周,巴巴托斯大人的风还在勤劳地工作着。
Чувствуешь ветер? Барбатос трудится беспрестанно.
岩之国土的象征是黄金。黄金意味着转换,这是璃月的岩山、大地、港城与人们的默契。在璃月,勤劳被转换为黄金,而黄金被转换为繁荣。
Золото - это символ царства земли. Золото - это преобразование, это негласное взаимопонимание между горами, землёй, гаванью Ли Юэ и её народом. В Ли Юэ трудолюбие превращается в золото, а золото - в процветание.
岩之国土的根基是勤劳。勤劳即为通过人的努力,克服高山与大海,追求繁荣与黄金的勇气与力量。
Трудолюбие - это фундамент царства камней. Трудолюбие - это покорение гор и морей, это мужество и сила, достойные золота и процветания.
巴巴托斯大人是一位既勤劳又仁慈的神。
Барбатос благосклонный и трудолюбивый Архонт.
她叫玛拉,既可爱又勤劳,一有时间就帮着家中务农。有时太累了,还会直接在路边的长椅上打瞌睡。
Марла... Она милая и работящая - всегда помогает родителям на ферме. Иногда она так устаёт, что засыпает прямо на лавке у дороги.
让我为你指引一下「勤劳」的意义,你再好好反思一下自身的所作所为吧!
Позволь мне поведать тебе об «усердии». После это ты сможешь подумать над своим поведением.
我想告诉他,虽然玛拉家不富裕,可她善良的心与勤劳的双手是多少钱也买不来的好东西!
Я хочу ему сказать, что, хотя семья Марлы и небогата, её доброе сердце и трудолюбие не купить за сколько угодно моры!
黄金意味着转换,这是璃月的岩山、大地、港城与人们的默契。在璃月,勤劳被转换为黄金,而黄金被转换为繁荣。
Золото символизирует преобразование. Это негласное взаимопонимание между горами, землёй, городом Ли Юэ и его народом. В Ли Юэ трудолюбие превращается в золото, а золото в процветание.
繁荣是璃月对它的子女的许诺:以繁荣回报勤劳者,以黄金照亮这片土地。
Процветание - это обещание Ли Юэ перед своими детьми - вознаградить усердие рабочих достаточным количеством золота для того, чтобы украсить эти земли.
岩之国土的根基是勤劳。
Трудолюбие - это фундамент царства земли.
勤劳即为通过人的努力,克服高山与大海,追求繁荣与黄金的勇气与力量。
Трудолюбие - это покорение гор и морей, стремление к процветанию, золотой храбрости и власти честной, тяжелой работой.
勤劳是流传在璃月人血脉中的催化剂,能将岩石化为黄金,是伟大商港之所以为伟大商港的原因。
Трудолюбие - это катализатор, который течёт в крови народа Ли Юэ, способный превращать камень в золото. Это то, что придаёт величия торговому порту.
「稻草人的残骸,地精皮革制成的饰边,美洛斧人鱼的牙齿. . .勤劳的人可以在最平凡的东西中找到新用途。」 ~山妪墨娃
«Кусочки развалившегося пугала, тесемочки из эльфийской кожи, зубы хищных мерроу... Прилежная душа всегда найдет новое применение самым обычным вещам». — Гвиллиона Моуэй
经年累月在酷暑与寒冬中辛勤劳作,让耕耘大地者也具备坚韧的胸怀。这便是大地的勇气。
Отвага землепашцев рождается из долгих дней труда под палящим летним солнцем и в зимнюю стужу. Это отвага самой земли.
我们这里的生活很富足。只要肯勤劳,大多数人是不会饿肚子的。
В целом, мы процветаем. Народ, который трудится усердно, уж точно не голодает.
运气?也许辛勤劳作和土壤肥沃才是关键。
Везет? Думаю, дело не в везении, а в упорном труде и плодородной почве.
这个给你吧。本来是奖励给他们当中最勤劳工作的人的。
Вот, возьми. Это полагалось лучшему в группе в качестве награды за усердие.
我只是觉得如果我不在那里的话,一定会有什么地方出差错的。纽斯是一个勤劳的工人,但是我不看好他的经营能力。
Мне кажется, что без меня тут все пойдет наперекосяк. Нильс усердный работник, но я не могу доверить ему все дела.
在那些想把我们辛勤劳动成果全都抢走的盗贼看来,我们是肥得流油的目标。
Мы легкая нажива для воров, а они готовы отнять у нас все, нажитое непосильным трудом.
我们依靠勤劳的双手和坚实的脊背生活。没几个钱能支付给你的。
Нам не помешала бы пара рук да крепкая спина. Сможешь деньжат заработать.
不!我可不会让你把我的辛勤劳动都毁于一旦。
Нет! Я тебе не позволю уничтожить все, ради чего я так долго трудился!
蕾尔迪丝是洛利克镇最勤劳的农民了,但我有经商头脑。
Релдит - самая трудолюбивая крестьянка в Рорикстеде, а у меня, наоборот, способности к торговле.
哈!骚扰正直勤劳的天霜人民?那个小丑将会得到教训。笨蛋就不该到这里来。
Ха! Будет знать этот шут, как беспокоить честных граждан Скайрима. Не стоило ему сюда приходить.
雷尔迪斯是洛利克镇最勤劳的农民了,但我有经商头脑。
Релдит - самая трудолюбивая крестьянка в Рорикстеде, а у меня, наоборот, способности к торговле.
哈!骚扰正直勤劳的天际人民?那个小丑将会得到教训。笨蛋就不该到这里来。
Ха! Будет знать этот шут, как беспокоить честных граждан Скайрима. Не стоило ему сюда приходить.
是啊,我们很勤劳,整天工作,整晚睡觉。
Всю ночь я сплю, весь день рублю.
「勤劳」的哲学
Философия об «Усердии»
「勤劳」的教导
Учения об «Усердии»
「勤劳」的指引
Указания об «Усердии»
·「勤劳」的哲学
· Философия об «Усердии»
·「勤劳」的指引
· Указания об «Усердии»
一个惊慌失措的女人用力捏紧了脖子上的吊坠,直到吊坠在她掌心留下一个深深的印记。几米开外,一个男人手拿钥匙,僵硬地站在原地。里面的某个地方,蜘蛛正在勤劳的织网。
Женщина в панике сжимает свой кулон так, что он врезается ей в ладонь. В нескольких метрах от нее замер мужчина с ключом в руке. Где-то внутри паук плетет свою паутину.
水蛭,跳蚤,还有小偷。这些吃白食的人渣靠着他人的辛勤劳动生活。这就是你的信念。
Кровопийцами, клопами, ворами. Паразитами на чужом честном труде. Ты видишь это так.
没错,我们的生活会改变,先是夏天烈日,辛勤劳作,然后秋天降雨,冬天死寂。
Да, так и проходят наши дни: сперва лето в трудах под жарким солнцем, потом дождливая осень, а потом зима и смерть.
… 后来托尔吉尔领主告诉格德在艾特尼尔堡垒中的可怕鹰身女妖的事,那怪兽玷污了原本充满荣耀的堡垒,那堡垒曾经守卫着大史凯利格岛的北方。领主的悲叹感动了猎魔人,他表示将杀死那怪兽。但是猎魔人格德十分敬业勤劳,他说必须先杀死在史派克鲁格洞穴中的女海妖…[无法辨识]
...когда ярл Торгейр рассказал Герду о страшной стрыге, которая выбрала себе логовом разрушенную крепость Этнир на севере Ард Скеллиг и изводила местных жителей, ведьмак без колебаний заявил, что убьет чудовище. Поход на Ард Скеллиг был ему на руку, поскольку там должен был он в какой-то корчме получить награду за сирену, убитую на острове Спикерооге... [неразборчиво]
我选择了我最有天赋、最勤劳的学生,而且找来我最聪明的助手菲利普·波鲁特。学院秘书接受了我们的远征计划。现在只需要去领取我们的装备就可以上路了!
Я выбрал самых способных и самых усердных студентов, а своим заместителем назначил самого сообразительно адъюнкта - Филиппа Борутта. Канцелярия академии утвердила план нашей экспедиции. Нам остается только получить снаряжение - и в путь.
他母亲是勤劳的模范。
His mother is a model of industry.
靠勤劳取得的财富
industrial wealth
勤劳和节俭有助于成功。
Industry and thrift favor success.
蜜蜂是勤劳的昆虫。
The bee is a diligent insect.
蚂蚁与蜜蜂是勤劳的昆虫。
Ants and bees are laborious insects.
有钱打赏勤劳的乞丐吗?
Грошик для умаявшегося попрошайки?
继续,有钱打赏勤劳的游民吗?
Ну, не жлобись, подкинь трудолюбивому бездельнику монетку!
你还真有胆。我只是个刻苦勤劳、想要养活自己家人的男人。150枚瓶盖,不要拉倒。
Ну ты и прощелыга. Я простой человек, которому еще семью надо кормить. 150 крышек. Больше не дам.
像只小蜜蜂一样勤劳工作,发明各式各样乱七八糟的东西。记得,就在你的血液里。
Они трудятся, как маленькие безумные пчелки. Разрабатывают самые дикие штуковины, которые только можно вообразить. Помни: в крови.
你到底是做了什么,才使得这日月都失去了光芒?我一直用勤劳与仁慈来治国,看你是否能够做到如我这般。
Разве можно погасить солнце? Мое правление было справедливым и милостивым. И вы поступайте так же.
确实,你们的科学家们在宇宙之神的领域中为解码这样的奥秘而辛勤劳作。
Воистину, ваши ученые трудятся на благо Вселенского Божества, когда разгадывают подобные тайны.
斯拉夫联盟支持勤劳的生产劳动。
Славянский Союз поддерживает эффективное использование труда.
начинающиеся: