辱骂
rǔmà
![](images/player/negative_small/playup.png)
поносить, срамить; поношение, ругань; брань; бранный
rǔmà
поносить; нещадно бранитьизрыгать хулу
rǔmà
污辱谩骂。rǔmà
[abuse] 用粗暴的语言谩骂
rù mà
侮辱责骂。
三国演义.第五回:「年十四从师学武,有人辱骂其师,惇杀之,逃于外方。」
红楼梦.第十五回:「不想守备家听了此信,也不管青红皂白,便来作践辱骂:『一个女儿许几家?』」
rǔ mà
to insult
to revile
abuse
vituperation
rǔ mà
abuse; vilify; revile; call sb. names; hurl insults:
辱骂和恐吓决不是战斗。 Hurling insults and threats is no way to fight.
阵阵辱骂冰雹般地向他袭来。 Hailstones of abuse were pelting him.
rǔmà
abuse and insult; humiliateчастотность: #21950
в русских словах:
изрыгать
изрыгать хулу - 说辱骂的话
мат
3) (ругательство) 脏话 zānghuà, 辱骂语 rǔmàyŭ, 污言秽语 wūyán huìyǔ, 骂娘话
обхамить
-млю, -мишь〔完〕кого〈俗〉辱骂, 对…蛮横. Ни за что ~ла покупателя. 她无缘无故地对顾客耍态度。
поносить
(бранить) 痛骂 tòngmà, 辱骂 rǔmà
поносный
-сен, -сна〔形〕〈古〉辱骂人的, 侮辱人的. ~ые (для кого) слова 辱骂…的话.
ругнуть
〔动词〕 辱骂
срамить
2) тк. несов. (стыдить) 叱责 chìzé, 责骂 zémà, 辱骂 rǔmà
хаять
责骂 zémà; (порочить) 辱骂 rǔmà
хула
辱骂 rǔmà
хулитель
恶意非难者 èyì fēinànzhě, 辱骂者 rǔmàzhě
хулительный
-лен, -льна〔形〕〈书〉诽谤的, 辱骂的; 指摘的. ~ые речи 辱骂的话.
хулить
指责 zhǐzé, 辱骂 rǔmà, 恶意非难 èyì fēinàn
честить
чещу, честишь〔未〕кого-что〈俗〉骂, 辱骂. Он ~ит меня и дураком и неучем. 他骂我愚蠢, 不学无术。
синонимы:
примеры:
说辱骂的话
изрыгать хулу
大声辱骂
insult loudly; shout insult at
辱骂和恐吓决不是战斗。
Hurling insults and threats is no way to fight.
阵阵辱骂冰雹般地向他袭来。
Hailstones of abuse were pelting him.
听到这种辱骂, 我勉强压住火
я еле вытерпел, когда услышал эту брань
辱骂…的话
поносные для кого слова; поносный слово; поносные слова
那些联盟的伤兵……他们在辱骂我们……
Стоны раненых воинов Альянса... как будто они насмехаются надо мной...
他们辱骂我们——虽然他们也奄奄一息地躺在地上……
Они смеются над нами... даже умирая, они смеются...
我才是辱骂界的王者。挑战我的人都是没脑子的蠢货。
Я оскорбляю лучше всех. Мои конкуренты — просто болваны.
我想任何人都不该受到那种的辱骂!我认识的很多精灵都是十分正直可敬的。
Думаю, никто не заслуживает такого обращения! Я знаю многих вполне приличных и достойных эльфов.
这一次又是,我又在我的随身物品中找到带有辱骂的纸条。简直太野蛮了。
И снова я нахожу на своем столе писульку с оскорблениями. Это просто варварство какое-то.
等你活到老年的时候,人们会觉得你有什么地方很神秘。然后,辱骂就开始了。
Как доживешь до приличного возраста, люди начинают думать, что тут какое-то колдовство. Ну, и начинаются оскорбления.
他喜欢半夜喝醉后跑到灰色居住区大喊大叫,辱骂我们。这家伙还真是有趣。
Как напьется, так под утро идет гулять по Кварталу серых, выкрикивая оскорбления. Представляешь, какой душка?
又来了,我又在我的随身物品中找到带有辱骂的纸条。简直太野蛮了。
И снова я нахожу на своем столе писульку с оскорблениями. Это просто варварство какое-то.
等到你老的时候,人们会觉得你好像有什么魔力。然后,就开始辱骂你。
Как доживешь до приличного возраста, люди начинают думать, что тут какое-то колдовство. Ну, и начинаются оскорбления.
他喜欢半夜喝醉后跑到灰民区大喊大叫,辱骂我们。这家伙还真是有趣。
Как напьется, так под утро идет гулять по Кварталу серых, выкрикивая оскорбления. Представляешь, какой душка?
没有,那个戴眼镜的男人开始大叫,其他盗匪在她开口辱骂他们时都不敢接近…
Нет, тот в очках заплакал, а остальные боялись подойти к Шани, которая назвала их плохими словами.
不。不过我是一名执法人员,你刚才辱骂了我的工作制服。
Нет. Но я — представитель закона, а вы только что оскорбили мою форму.
他瞪着你,仿佛被你用最经典的脏话辱骂了。“抱歉?那他妈是什么意思?”
Он выкатывает глаза, будто ты только что обложил его отборным матом. «Что, прости? Что ты, блядь, сказал?»
从技术角度来讲,你的裤子可以被认作是你工作服的一部分。这就意味着她刚才辱骂∗警察∗了。
Чисто технически, твои штаны можно считать рабочей экипировкой. Выходит, она оскорбила ∗полицию∗.
各报公开辱骂他,并要求他辞职。
He was pilloried in the newspapers and his resignation demanded.
他收到辱骂信后怒不可遏。
After receiving the insulting letter, he became furious.
警察对示威者的辱骂采取克制态度而未作任何反应。Her anger was beyond restraint。
The police exercised great restraint by not responding to the insulting remarks of the protesters.
法庭外面,女孩子们尖声辱骂律师。
Outside the courtroom girls shrieked abuse at the lawyers.
如果你辱骂他,我就要对你不客气了。
I’ll teach you to call him names!
她平静地把我们交给了他,作为回报,他允许她接触他的巨大星石,还给了她许多小鬼,都是他请到海伯海姆来的。后来,这两人分开了,我还知道了些关于这女人的事。波瑞阿斯在发狂抽搐时,有时会大声辱骂一个“恶魔女人”,我猜那和陷害我们的女人是同一个人。
Она отдала ему нас, а он взамен передал ей свой великий звездный камень и множество импов, приглашенных им в Хиберхайм. После этого они расстались, и больше о той женщине я ничего не слышал. Разве что Борей в приступах безумия бормотал о какой-то "дьяволице": скорее всего, он имел в виду именно ее.
匕港镇的状况并不好。有好几个人毫无理由就遭到袭击、辱骂和质问。
Отношения с Фар-Харбором ухудшаются. В лицо моим людям плюют, их допрашивают, на них нападают.
讥笑、鄙视、大笑、嘲笑、辱骂。
Ухмылки. Смех. Издевательства. Насмешки.
逆贼!凯尔特人无法忍受这种肆意的辱骂和诽谤,我将取你狗命!
Изменник! Кельты не потерпят такого предательства! Ты ответишь за него головой!