达卡莱巫医
_
Знахарь из племени Драккари
примеры:
我真心希望你能去那里伸出援手。去与巫医库弗谈谈吧,不过路上千万要小心,那个地方一直在被达卡莱巨魔围攻。
Я хочу, чтобы ты <отправился/отправилась> туда и <поговорил/поговорила> со знахарем Кхуфу. И будь <осторожен/осторожна>. Драккари совершают набеги на эти края беспрестанно.
新督军的得力助手妖术领主玛拉卡斯,是数十年来阿曼尼帝国最令人敬畏的巫医。没有妖术领主的权威,达卡拉也不可能让他的人民听从赞达拉的号令。
Новый союзник вождя – это повелитель проклятий Малакрасс, один из самых грозных знахарей, что были в племени Амани за несколько десятилетий. Без этого так называемого повелителя проклятий Даакара не стал бы отдавать своих троллей племени Зандалар.
我们从一群天灾侵略者手中夺回了这座古老的达卡莱神殿。不到一百码以外,就是金萨卡拉城的废墟。天灾通灵师在那里大肆杀戮,将活着的达卡莱巨魔转变为巫妖王的奴仆。
Мы отбили этот древний храм драккари у целой толпы вторгнувшихся воинов Плети. Не более чем в ста шагах от того места, где мы стоим, расположен разрушенный город Джинтакалар. Некроманты Плети бегают в исступлении, обращая оставшихся в живых троллей драккари в слуг Короля-лича.
пословный:
达卡 | 莱 | 巫医 | |
1) Дакка (город в Бангладеш)
2) дукат
|
I сущ.
1) поле под паром; невозделанное поле, запущенная (невыполотая) земля
2) сорняки, сорная трава
3) марь белая (вид лебеды) II гл.
полоть сорняки, выпалывать сорные травы
III собств.
1) ист. Лай (княжество на территории нынешней пров. Шаньдун, дин. Чжоу)
2) Лай (фамилия)
|
1) шаман и лекарь
2) знахарь; целитель
|