过富裕生活
guò fùyù shēnghuó
обеспеченно жить
в русских словах:
жить на широкую ногу
过富裕生活; 奢侈
широко жить
过富裕生活
примеры:
您现在是过着温饱富裕的生活了
Тепло и сытно вам
富裕的生活
обеспеченная жизнь
富足生活; 富裕的生活
зажиточная жизнь
他们是战后富裕生活的产物。
They are the products of post-war affluence.
人们生活富裕,安居乐业,是个没有忧愁的理想王国。
Люди живут богато, в мире и благоденствии, это не имеющее печали царство мечты. ,
要不是为了使人们过上富裕的生活,为何要改善技术呢?通过使用新的传感器,必然会使居民的健康状况得到提高。
Зачем усовершенствовать технологии, если не ради улучшения жизни нашего народа? С новыми сенсорами здоровье наших граждан обязательно улучшится.
我曾经与丈夫和开朗的女儿洛妮一起过着富裕的生活。但是当亡灵灾害爆发后,我亲爱的丈夫成为了第一批牺牲者。
Когда-то я безбедно жила с моим мужем и нашей маленькой дочкой Лони. Но когда появилась нежить, мой дорогой муж погиб одним из первых.
[直义] 酿造啤酒的不是生活富裕的人, 而是慷慨大方的人.
[释义] 有经验,有本事的人能把事情办好.
[例句] Про катанье потолковали. Вспомянула добрым словом Татьяна Андреевна Самоквасова с Веденеевым и примолвила, что, должно быть, оба они большие достатки имеют... С усмешкой ответил ей Марко Данил
[释义] 有经验,有本事的人能把事情办好.
[例句] Про катанье потолковали. Вспомянула добрым словом Татьяна Андреевна Самоквасова с Веденеевым и примолвила, что, должно быть, оба они большие достатки имеют... С усмешкой ответил ей Марко Данил
пиво варит не кто богат а кто тароват
在我们继续之前…你好像生活挺富裕的,能给我点钱吗?我觉得以后再找不到机会问你了。
Прежде чем продолжить... Вы, похоже, дама зажиточная, не дадите мне денег? Вряд ли мне еще подвернется возможность спросить об этом.
过富足生活
жить в достатке
(旧)
[直义] 有一罐菜汤, 而且自己做主.
[释义] 自己当家; 自己做主.
[用法] 论及生活富裕,不以别人意志为转移的人时说.
[例句] Мой идеал теперь - хозяйка, мои желания - покой, Да щей горшок, да сам большой. 如今我的理想是找个主妇, 我的愿望是得到安宁, 还有生活富裕且自己做主.
[直义] 有一罐菜汤, 而且自己做主.
[释义] 自己当家; 自己做主.
[用法] 论及生活富裕,不以别人意志为转移的人时说.
[例句] Мой идеал теперь - хозяйка, мои желания - покой, Да щей горшок, да сам большой. 如今我的理想是找个主妇, 我的愿望是得到安宁, 还有生活富裕且自己做主.
щей горшок да сам большой
二十多年前,有位名叫巴托罗密欧的男人,因为发型上的特征相似而被人们称为“獾”,他在此地发现了蕴藏丰富的高质量宝石矿床。他以低价买下这块土地,出租给当地农民,然后搬到柯维尔,至今仍过着富裕又有权势的生活。
Больше двадцати лет назад некий Бартоломео, из-за характерной прически прозванный Барсуком, открыл здесь богатые залежи камня, выкупил это место за бесценок, а после сдал в аренду крестьянам и уехал в Ковир, где по сей день ведет жизнь зажиточного владельца каменоломен.
пословный:
过 | 富裕生活 | ||
Iтк. в соч.; превосходить, превышать; чересчур, слишком
II [guò]1) проходить через; переходить; пересекать; через
2) проходить (о времени); через (какое-то время) 3) проводить; проходить; отмечать; справлять (о праздниках)
4) жить, существовать
5) тк. в соч. процедить; просеять
6) превзойти, превысить; слишком
7) проступок; промах; ошибка
8) глагольный суффикс завершённо-многократного вида
9) суффикс результативно-направленных глаголов; обычно указывает на движение через или мимо
|