过得来
_
1) be able to come over
2) can get along with a certain kind of life
guòdelái
1) be able to come over
2) can get along with a certain kind of life
примеры:
顾的(得)过来
быть в состоянии усмотреть, смочь уследить (учесть)
哪儿看得过来呀
где ты видел чтобы. . .
日子过得越来越美
чем дальше, тем лучше
他日子过得越来越好
у него дела с каждым днем все лучше и лучше
我不记得来过这里。
Не помню, чтобы я бывал здесь.
唉,这怎么顾得过来…
Одному не справиться...
嘿嘿,干得好啊,快过来。
Ха-ха-ха. Неплохо. Иди сюда.
他以前来过,我记得他。
Он тут уже был как-то. Я его помню.
这叫我怎么送得过来…
И как мне это всё доставить?..
物价越来越贵,我们总得过活。
Как говорит одна моя знакомая чародейка, все дорожает, а нам ведь надо как-то жить.
在那儿,看来得游过去了…
Вот и вход. Похоже, придется искупаться...
干得好!你过来了!我很惊讶!
Замечательно! У тебя получилось! Невероятно!
我的收藏品多得数不过来。
Ой, я их уже давно не считаю.
汽车得往后退,再倒过来。
The bus had to back up and turn around.
当然!你不记得来过这里。
Ну разумеется! Ты не помнишь, где ты.
你又不在城里,赶得过来吗?
И ты тут же придёшь в город?
放马过来,小岛。我承受得住。
Ну же, остров, попытайся меня одолеть. Не выйдет.
粮食打得真多, 几乎算不过来了
зерна намолотили очень много ― почти что учесть невозможно
他终于明白过来他得了诺贝尔奖。
It finally sank in that he had won a Nobel prize.
新人?噢,我记得你。过来,跟我来。
О, новичок, а я тебя помню, идем со мной.
活儿不多,我一个人也忙得过来。
The work is not much, I can manage it alone.
这么多事你一个人顾得过来吗?
You’ve got so many things to attend to. Can you manage all by yourself?
欢迎回来!最近过得怎么样?
С возвращением! Как оно там, все в порядке?
活儿不多, 我一个人也干得过来
работы здесь немного, я и один справлюсь
我不是来……我只是想来看大家过得好不好。
Я здесь не... Я просто хотела узнать, как у кого дела.
听起来你在那里过得不是很好?
Похоже, тебе там пришлось несладко.
例如,我恨不得插上翅膀飞过来。
Не мог дождаться, когда вырвусь оттуда.
我们得到那里去,把矿石夺过来。
Нам надо отправиться туда и забрать ценные минералы себе.
过来吧,你的穿着也要得体才行。
Придется тебе одеться соответствующе.
过去他俩不大对头,现在却合得来了。
The two didn’t get along in the past but now they hit it off well.
我们得到那里去,把材料夺过来。
Нам надо отправиться туда и захватить месторождение.
不过…好像买苹果会更划得来一些…
К слову, за те же деньги вы можете купить больше яблок!
他身子凑近过来,声音压得很低。
Он наклоняется, и голос его стихает до шепота.
最近过得好吗; 怎么样; 你怎么样; 都好吗; 别来无恙
как дела
过来,我们得快点儿,克拉茨在等我们呢。
Иди сюда, надо торопиться - Крах ждет.
我们的英雄回来了!希望你过得好。
Наш герой снова здесь! Надеюсь, у тебя все в порядке.
嘿,过来一下。你觉得这个你用得到吗?
Эй. Иди сюда. Как думаешь, тебе такое пригодится?
干得好!现在把球从悬崖上扔过来。
Хорошо! Теперь брось мяч за край.
哦,是啊。说得过去。本来就是一堆烂铁。
О, правильно. В этом есть смысл. Бестолковый какой-то металл все равно.
你还没来得及回答,她就转过了身。
Она отворачивается прежде, чем вы успеваете ответить.
刚才有人来过……你觉得他们会回来吗?
Здесь кто-то был... Как думаешь, эти люди вернутся?
墨瑟来过这里,希望我们还赶得上。
Мерсер был здесь. Надеюсь, мы не опоздали.
有朝一日得把你现在的位置颠倒过来
придет денечек - и тебя опрокинут
我是让你带她回来,不是来跟我汇报她过得好不好!
Ты должен был вернуть ее, а не проверять, как она там устроилась!
继续去认识船员吧。但结束后记得过来。
Не хочу прерывать твою экскурсию. Заходи ко мне, когда со всеми познакомишься.
你不要过来,我们已经结束了,不记得吗?
Отстань от меня. Между нами все кончено, или у тебя память отшибло?
从未忘记。我为了他才过来的,记得吗?
Постоянно. Именно из-за него я здесь, забыли?
唉,这下得从头来过了。得再去拿点食材。
Зараза. Придется принести еще ингредиентов и начать заново.
冲过来的敌兵被打得死的死, 伤的伤, 一个也没回去
атакующие неприятельские солдаты были побиты: одни были убиты, другие ― ранены, ни один не ушёл назад
拜托,让……看来他这一周过得很艰难。
Брось, Жан... Кажется, у него была тяжелая неделя.
啊,很好。我们刚开始觉得您不会过来。
А, прекрасно. Мы уже начали сомневаться, что вы придете.
你来得稍微早了些…不过,也不算太晚。
Ты немного рано... Но и не поздно.
干得好!你过来了!好吧...你们之中的一部分。
Замечательно! У вас получилось! Ну... у некоторых получилось.
看来有人今天过得不太顺喔,暴躁先生。
Похоже, кто-то у нас сегодня встал не с той ноги, бука.
……有些人会觉得不得不接过来。是的,我知道。
... некоторые не могут удержаться, чтобы его не взять. Да, я знаю.
好说好听的我已经说过了,看来得换个法子了。
Я пробовал по-хорошему... Теперь попробую силой.
快过来阻止这些蠢货,不然我们都得死!
Иди сюда и останови этих болванов, пока не поздно!
(经过了一番波折得来的「永生香」。)
(Вечный ладан... Какой путь мы проделали, чтобы получить его.)
看来有人今天过得不太顺喔,暴躁小姐。
Похоже, сегодня кто-то встал не с той ноги, миссис Ворчунья.
不过,对于得来的数据不加复核,直接就报上来。
Но вот сдавать расчёты без проверки...
我是有东西要给你。不过你得自己想办法过来拿。
У меня есть для тебя кое-что. Подойди поближе - и получишь.
欢迎回来,朋友!你在干岩谷过得开心吗?
С возвращением! Ну что, хочешь распрекрасно провести время в "Сухом ущелье"?
她一直笑容满面,从外表看来她过得挺快活。
She kept smiling and to all appearances was enjoying herself.
“又怎么了?”他凑过来以便听得更清楚。
«По поводу чего?» Он наклоняется ближе, чтобы лучше расслышать.
我的兄弟告诉我你会过来。我应该给你一些应得的东西。
Брат говорил, что ты придешь. Я должна была выдать тебе твою награду.
这是报酬您拿好。要是以后路过,您记得过来光顾。
Вот твоя награда! Заходи в гости, если будешь в наших краях.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
过得 | 得来 | ||
жить, поживать, проживать; жизнь
|
1) получить; раздобыть
2) модификатор результативности глагола
|