过把瘾
guòbǎyǐn
кайфовать, наслаждаться, кайф
guòbǎyǐn
slang get one's kicksчастотность: #51040
примеры:
我简单翻译一下吧:把会动弹的统统杀掉,要是你觉得还挺过瘾,也没什么不好意思的。
Перевожу: убивай все, что движется, а если тебе это нравится – тем лучше.
пословный:
过 | 把 | 瘾 | |
Iтк. в соч.; превосходить, превышать; чересчур, слишком
II [guò]1) проходить через; переходить; пересекать; через
2) проходить (о времени); через (какое-то время) 3) проводить; проходить; отмечать; справлять (о праздниках)
4) жить, существовать
5) тк. в соч. процедить; просеять
6) превзойти, превысить; слишком
7) проступок; промах; ошибка
8) глагольный суффикс завершённо-многократного вида
9) суффикс результативно-направленных глаголов; обычно указывает на движение через или мимо
|
I 1) держать в руках; взять(ся)
2) управлять; держать под контролем
3) охранять, стеречь
4) пучок; горсть
5) ручка; руль (велосипеда)
6) сч. сл. для существительных, обозначающих предметы с ручкой 7) служ. сл., используемое для инверсии дополнения
8) около, примерно
II [bà]1) ручка; рукоятка
2) черенок (листка, цветка)
|
1) увлечение, [серьёзное] пристрастие
2) пристраститься (например к вину, опиуму)
|