过河卒子
guòhé zúzi
1) букв. перешедшая реку пешка (фигура в кит. шахматах, которая теряет право хода назад)
2) вынужден идти вперед; некуда деваться, попасть в безвыходное положение, не иметь выбора; быть пешкой (в чьих-л. руках), перейти Рубикон, сжигать за собой мосты
guòhé-zúzi
[a soldier in opponent's territory which can advance, but not retreat] 象棋用语。 下象棋时, 卒子过河之后只能前进或横走, 不能后退。 现在常用过河卒子比喻一个身不由己一切行动听命于人的人
他觉得自己已成了过河走卒子, 退路没有了, 只有跟着这家伙干到底了
guò hé zú zi
本指象棋中的兵卒,只能前进,不能后退。比喻毫无退路,只能向前冲,不能退的人。
如:「你我都是过河卒子,自身都难保,岂能照顾他人呢?」
guò hé zú zi
a soldier in the opponent's territory which can advance, but not retreat (in Chinese chess)【释义】象棋规则中卒子只能向前,不能后退,过了河之后可以横着走,威力更大。比喻只能前进,不能后退。
象棋对弈中,卒子越过河界以后,只能进,不能后退。常比喻只能向前,不能后退的处境。张友鸾《秦淮粉墨图》第六二回:“这是‘做了过河卒子,只有拚命向前’的时候呀!”
примеры:
嗯,是薇丝。她带了几个小伙子过河,计划在莫布里戴尔偷袭黑衣者。
Угу. С Бьянкой. Она взяла пару людей и ушла за реку - бить нильфов в Яворнике.
пословный:
过河 | 卒子 | ||
1) солдат
2) пешка (в шахматах)
|