迎来送往
yínglái sòngwǎng
встречать и провожать, встречи и проводы; принимать, приемы
добро встречать и провожать
yíng lái sòng wǎng
迎接来的,送走离去的。语本后汉书.卷三.肃宗孝章帝纪:「乐以迎来,哀以送往,虽祭亡如在,而空虚不知所裁,庶或飨之。」后用以比喻应酬忙碌。如:「自从王先生当选国代后,总是宾客盈门,他镇日迎来送往,忙得不可开交。」
yíng lái sòng wǎng
lit. to meet those arriving, to send of those departing (idiom); busy entertaining guests
all time taken over with social niceties
yíng lái sòng wǎng
welcome visitors and see them off; welcome and send off; welcome and speed the parting of guestsyíngláisòngwǎng
welcome visitors and see them off
火车站是人们迎来送往的地方。 The railway station is the place where people welcome visitors and see them off.
【释义】走的欢送,来的欢迎。形容忙于交际应酬。
【出处】《庄子·山木》:“其送往而迎来,来者勿禁,往者勿止。”
1) 谓迎接来者,送走去者。
2) 谓来时迎接,去时送行。
частотность: #41662
примеры:
火车站是人们迎来送往的地方。
The railway station is the place where people welcome visitors and see them off.
仲裁官密室中有许多传送门,它们通向暗影界的无穷国度。当每个灵魂迎来自己的判决时,一扇传送门就会打开,将它送往应有的归宿。
В покоях Арбитра есть врата в бесконечные царства Темных Земель. После суда над каждой душой открывались врата в царство, куда она должна была направиться.
他们把最好的学生挑选出来送往特别的学校学习。
They creamed off the best students and sent them to a special school.
我相信这本书记载着很多配方,艾哈特用来把人送往来世。
Бьюсь об заклад, с помощью этих рецептов Филиппа многих отправила на тот свет.
пословный:
迎来 | 送往 | ||
посылать в..., отправлять в...
sòngwǎng
1) провожать уходящего
2) провожал, покойника, хоронить [умершего]
|