送往迎来
sòngwǎngyínglái
провожать [уходящих] да встречать (принимать) [приходящих] (являть гостеприимство, обязательность, любезность)
встретить и проводить
sòngwǎng-yínglái
[see off those who depart and welcome the arrivals] 送别将离去的人, 迎接新来的人。 也作"迎来送往"
送往迎来, 嘉善而矜不能, 所以柔远他。 --《礼·中庸》
红旗青蓋鸣钲处, 都是迎来送往人。 --宋·杨万里《过莺斗湖》
sòng wǎng yíng lái
迎接来者,送走离去的。形容人忙着应酬的情形。
汉书.卷二十四.食货志上:「又私自送往迎来,吊死问疾,养孤长幼在其中。」
文明小史.第一回:「书上还说送往迎来,这是一点不错的。」
sòng wǎng yíng lái
see 迎来送往[yíng lái sòng wǎng]sòng wǎng yíng lái
meet and send off (visitors); be busy welcoming and bidding goodbye to friends; bid farewell to those departing and greet the arrival of newcomers; greet and say goodbye to (the customers); greet and see off guests; receive and see off guests; see off those who depart and welcome those who arrive; speed the parting guests and welcome the new arrivals; welcome visitors and see them offsòngwǎngyínglái
see off those who depart and welcome those who arrive【释义】走的欢送,来的欢迎。形容忙于交际应酬。
【出处】《庄子·山木》:“其送往而迎来,来者勿禁,往者勿止。”
【用例】况且他们来的是客,你我有地主之谊,书上还说送往迎来。(清·李宝嘉《文明小史》第一回)
1) 送往者,迎来者。多指应酬客人,接送官员。
2) 指娼妓接送嫖客。
частотность: #63623
примеры:
火车站是人们迎来送往的地方。
The railway station is the place where people welcome visitors and see them off.
仲裁官密室中有许多传送门,它们通向暗影界的无穷国度。当每个灵魂迎来自己的判决时,一扇传送门就会打开,将它送往应有的归宿。
В покоях Арбитра есть врата в бесконечные царства Темных Земель. После суда над каждой душой открывались врата в царство, куда она должна была направиться.
他们把最好的学生挑选出来送往特别的学校学习。
They creamed off the best students and sent them to a special school.
我相信这本书记载着很多配方,艾哈特用来把人送往来世。
Бьюсь об заклад, с помощью этих рецептов Филиппа многих отправила на тот свет.
пословный:
送往 | 迎来 | ||
посылать в..., отправлять в...
sòngwǎng
1) провожать уходящего
2) провожал, покойника, хоронить [умершего]
|