近些日子
_
за последние дни; на днях
примеры:
近些日子,冒险家协会收到了很多「岩龙蜥」的目击情报。
Недавно в Гильдию искателей приключений поступило много свидетельств очевидцев о геовишапах.
近些日子,他的冷酷远超以往,可以说他是疯了,虽然并不...完全是那样。
А в эти дни он хладнокровнее обычного. Я бы решила, что он спятил, если бы он не был так... точен.
我被骗了。最近日子难过。我想来些乐子也无妨。
Ты меня заинтриговала. У меня сегодня был тяжелый день...
说得好。最近这些日子挺少见的……但是继续吧。
Резонно. На сегодняшний день это редкость... Продолжай.
最近这些日子,什么都在走下坡路。尤其是我的心情!
В наши дни кругом все в упадке. ОСОБЕННО МОЕ НАСТРОЕНИЕ!
很难说,主人。这些日子以来,我觉得我们不只是陌生人,只是最近……您不太像您自己。
Сложно сказать, сэр. У меня такое впечатление, что мы с вами не более, чем знакомые. Вы в последнее время просто... не в себе.
很难说,夫人。这些日子以来,我觉得我们不只是陌生人,只是最近……您不太像您自己。
Сложно сказать, мэм. У меня такое впечатление, что мы с вами не более, чем знакомые. Вы в последнее время просто... не в себе.
事实上,前些日子我还到附近做了点侦察,是以前的习惯。查到一名正要返回营地的匪徒。
Кстати, я на днях вышла развеяться, тряхнуть стариной. Заметила разбойника, который возвращался в свой лагерь.
这些日子
[все] эти дни
前些日子
несколько дней назад; за несколько дней до того
在这些日子
за эти дни; в эти дни
在那些日子
в те дни
问她还记不记得最近日子里发生的事情。
Спросить, что она помнит о последних нескольких днях.
焦了好些日子心
томить душу много дней подряд
这些日子真紧张。
These are hectic days.
这些日子尽下雨。
We’re having an awful lot of rain these days.
这些天来; 这几天来; 在这些日子
в эти дни
这些日子你忙什么呢?
What have you been busy with these days?
前些日子他问到过你。
He asked about you the other day.
这些日子我们特别忙。
Эти дни мы особенно заняты.
这些日子都在下雨。
Дождь все идет и идет.
前些日子我好忙了一阵子。
I was quite busy some time ago.
这些日子谁又不是呢?
Сейчас у всех на уме только это.
这些日子,他的脾气愈变愈坏。
His temper is going from bad to worse these days.
吹口哨。这可有些日子了。
Присвистнуть. Сколько же времени прошло.
骑士团这些日子过得如何?
Как дела в Ордене?
啊…没错…那些日子真美妙。
А... Ну да... Старые добрые времена.
这些日子我校师生在工厂实习。
The teachers and students of our school have been doing field work at a factory recently.
妈妈, 要不您就在这儿住些日子吧!
А не то пожили бы здесь, маменька
巴尔提摩大师前些日子失踪了。
Мастер Балтимор пропал некоторое время назад.
但是那些日子都已经是过去式了。
Но, конечно, теперь эти дни миновали.
我已经有些日子没看到你打猎了。
Давненько ты не ходила на охоту.
按住他。你想谈谈那些日子,就现在。
Надавить на него. Вы хотите поговорить об этих деньках сейчас.
但是那些日子已经离我们很远了。
Но эти времена давно ушли.
当然,那些日子现在都已成为过去。
Но, конечно, теперь эти дни миновали.
啊,这让我想起当年的那些日子,对吧?
Как в старые добрые времена, а?
那些日子已经离我远去。我来是为了问问题的。
Это уже в прошлом. Я здесь, чтобы задать вам несколько вопросов.
你居然怀念那些日子?我那时候怕得要死。
Хорошее время? Я не знаю сколько раз думал, что мне конец.
你说的“集市上那些日子”是什么意思?
Что значит "как тогда, на ярмарке"?
嗯…以前说过。就像我说的,那些日子真美妙。
Да. Как раз тогда. Я и говорю. Старые добрые времена.
有些日子,你会起身迎接地平线。其他日子,则是地平线起身迎接你。
Иногда ты просыпаешься, чтобы поприветствовать всю землю — до самого горизонта. А иногда земля до горизонта сама встает, чтобы поприветствовать тебя.
有些日子特别难受,但连难受的日子都会一天天变好。
Иногда приходится тяжко, иногда чуть легче, но раньше все было гораздо хуже.
这些日子没多少人关心这种事了。世界已经糟透了。
В наши дни никому нет дела до моды и стиля. Мир изменился к худшему.
这些日子领主根本没做什么保护我们的事情。
В последнее время ярл почти ничего не делает для нашей защиты.
前些日子,我要你温柔点,还说要跟你保持一点距离。
Не так давно я наговорила вам резкостей. О дистанцировании и о жесткости.
这蔷薇是前些日子从一个旅行商人那里买来的。
Пару дней назад один купец привёз их в Мондштадт из далёких стран.
前些日子蒙德闹了龙灾,所以我暂停了一段时间。
Недавно дракон напал на Мондштадт, поэтому я решила временно отойти от дел.
你或许是对的…但这些日子还是小心为妙。多保重了。
Может, ты и права... Но времена такие... Чтобы не обжечься на молоке, лучше дуть на воду. Береги себя.
帝国对天霜可能曾经不错,但那些日子已经过去了。
Когда-то Империя, может, и помогала Скайриму, но те дни давно прошли.
尤其是这些日子,学院的人不知道正在哪里盯着我。
Особенно учитывая, что Институт постоянно дышит нам в затылок...
一名高挑的女子站在一堆尸骸中间,这些尸骸有的还很新鲜,而有的明显已经死了好些日子了。它们的腐臭气味冲击着你的鼻腔和眼睛,再靠近一点,恶臭蔓延开来,仿佛你的每一个毛孔都能感受到这股气味。
Высокая женщина стоит посреди трупов – часть из них еще свежие, часть уже давно сгнила. Приторный запах разложения бьет вам в ноздри и заставляет глаза слезиться. Чем ближе вы подходите, тем насыщеннее становится запах – его словно можно ощутить на вкус.
在那些日子里,狼之魂渐渐地感到孤独,最后离开了森林。
Со временем духу стало одиноко, и он тоже покинул лес.
我曾想你一样,漫游于天霜的某个角落。我怀念那些日子。
Когда-то я бродил по дальним уголкам Скайрима, как ты. Это было хорошее время.
在过去的这些日子里,他不断对我严刑拷打,不过我没有放弃。
Он пытал меня последние несколько месяцев, но не сломил мою волю.
пословный:
近些 | 日子 | ||
1) день; срок, время; дата
2) жизнь, условия жизни
|