返航
fǎnháng

обратный рейс (напр. самолёта, судна); лечь на обратный курс, повернуть обратно, возвращаться (на аэродром); возвращайтесь (команда)
fǎnháng
отправляться в обратный рейс; следовать обратным рейсомотправиться в обратный рейс
отправляться в обратный рейс; отправиться в обратный рейс; держать обратный рейс; обратный рейс; обратный переход; возвращаться из плавания
fǎn háng
<船、飞机等>驶回或飞回出发的地方。fǎnháng
[inward bound; on the homebound flight; return to base] 返回原地的航程
fǎn háng
飞机、船飞回或驶回出发的地方。
如:「这架战斗机,安全返航。」
fǎn háng
to return to the point of departurefǎn háng
course reversal; go on the homeward voyage; make a return voyage (flight); return to base (port):
在返航途中 on the homebound voyage (flight)
return to base or port
fǎnháng
return to a base/port; make a return voyage/flight船舶、飞机等驶回或飞回出发的地方。
частотность: #25809
в русских словах:
возврат самолёта
飞机返航
исходный пункт обратного маршрута
返航(航线)起点
орбитальная ступень челночного воздушно-космического аппарата
航天飞机轨道级, 往返航天器轨道级
парный рейс
来回程航班, 往返航班
точка возврата
①返航点,回航点②回复点,尖点
челночные перевозки
(短程)往返航班
челночный воздушно-космический аппарат
航天飞机,往返航天飞船
синонимы:
примеры:
轮船掉头返航。
The steamship veered around for the port.
在返航途中
on the homebound voyage (flight)
返航(回机场)
направляться домой на свой аэродром
返航船(指返回其船籍港)
судно, возвращающееся в свой порт приписки
剩余燃料最低剩油量(仅够返航或备降的剩油量)
остаток топлива
剩余燃油剩余燃料最低剩油量(仅够返航或备降的剩油量)
остаток топлива
被临时取消驾驶权(由于违返航空法)
временное лишение прав
返航点(保有返航油量储备)
рубеж возврата
返航界线, 返航点(保有返航油量储备)
рубеж возврата
(返回基地时的)返航段
участок обратного маршрута при возвращении на базу
最佳返航剖面图
оптимальный профиль полёта при возвращении на базе (с задания)
哦,对了,我们的军方战舰……呃,还没有返航。不过别担心,我们委任了一些雇佣船只服役。
Ах да, наши военные корабли... возвращаются с небольшим отставанием от расписания. Но не волнуйся, мы временно приняли на службу наемные суда.
改变为返航航向
изменять курс следования на обратный
再见,愿你们的儿子每次都能平安返航。
Прощайте... И пусть ваши сыновья вернутся в гавань столько раз, сколько выйдут из нее.
正当他们准备返航时,一次强烈的风暴阻断了他们的归途,而他们又遇到了意想不到的困难。
But as they are about to return, an unprecedented storm descends on the area and blocks their way home. To make things worse something unexpected happens.
船从阿拉塔启程,开往美丽的塞西尔,我们都是船上的乘客。后来返航的时候,灯塔没有亮光,我们在礁石间迷失了方向,被惊涛骇浪抛到了很远的地方。
Мы все плыли на корабле из Араты в Сайсил, но когда он уже подходил к гавани, маяк почему-то не горел. Корабль налетел на скалы, а потом нас разметало по бушующим волнам.
又有四个勇敢的灵魂离我们而去了,然而令我们感到欣慰的是,还是有两个人最终成功地返航。他们切切实实为自己争取到了归乡的船票!
Мы потеряли еще четверых храбрецов, но до чего же хорошо, что эти двое все-таки спаслись! Воистину, они заслужили право поехать домой.
情况危急的话,我们可以立刻返航。一同返航。
Ситуация скверная, но мы еще можем все изменить. Вместе.
未完成任务返航架次
число неудачных боевых вылетов
我什么都没看到。把人放下去后我们包围了整个区域,接着就收到返航的命令。
Я не в курсе. Мы сбросили десант, облетели квадрат, а потом нам приказали возвращаться.