出航
chūháng
выходить в плавание
отправиться в плавание; выходить в плавание; выход в плавание; выйти с рейда; выход в рейс
chū háng
<船或飞机>离开港口或机场去航行。chūháng
(1) [set out on a voyage]∶船离开港口行驶
(2) [set out on a flight]∶飞机离开机场航行
chū háng
船离开港口或飞机驶离机场出去航行,称为「出航」。
chū háng
to set out (on a trip)chū háng
(船离开港口) set out on a voyage; set sail
(飞机离开机场) set out on a flight; take off
set out on a voyage (flight)
chūháng
1) set out on a voyage
2) set out on a flight; take off
船或飞机离开港口或机场出去航行。徐迟《哥德巴赫猜想‧地质之光》:“当货轮装货完毕,起锚出航,他们站在甲板上眺望南欧的透亮的天空,白皑皑的山间滑雪场和蔚蓝色的滨海浴场。”
частотность: #53324
в русских словах:
линия исполнительного старта
[航]起飞线; 起航线,出航线
плавание
отправиться в плавание - 出航
ППВ
2) (подготовка к повторному вылету) 再次出航准备
прокладывать курс
(самолёта, корабля) 画航线, 定出航向, 标绘航线, 标定航向
синонимы:
примеры:
挑上这么个暴风雨的天气出航,你恐怕太冒险了吧!
I’m afraid you’re running a risk setting sail in such stormy weather.
发出航班即有效
действителен для рейсов отправлением
我们海军的主力部队已经出航了,多亏了你之前的努力。不过法戈·弗林特洛克已经准备好了一艘水上飞机,可以把你带过去。
Большая часть нашего флота уже вышла из гавани благодаря твоей помощи. Фарго Кремневый Затвор уже подготовил гидроплан, который мигом домчит тебя до пункта назначения.
在你出航之前,应该去见一见他们。我们准备得越充分,就越有帮助!
Перед отплытием тебе следует навестить их. Сейчас важна любая подготовка.
在你出航之前,你应该先去逛一逛营地。去问问我们的头儿“刀子嘴”简——如果有新的生还者出现,她肯定会知道的!
Загляни в лагерь перед тем, как отправляться в пролив. Спроси у Злюки Джейн, она у нас главная. Если в лагере появился новенький, ей об этом известно!
扎拉赞恩背叛了我们,他屠戮了无数暗矛巨魔,玷污了他们的灵魂。你愿意同我一起去击败他吗?我们可以乘坐从赞达拉港出航的船只。
Залазан – предатель, убивший многих троллей нашего племени и осквернивший их души. Ты поможешь мне его победить? Можем отправиться на корабле из порта Зандалара.
风之救赎号航速不足,无法赶在部落之前将我们送到那里。但我们很走运,我已经安排好一艘库尔提拉斯的船,随时准备出航抓住这次机会。
На "Искуплении ветра" нам врагов не обогнать – это недостаточно быстроходное судно. Но, к счастью, я позаботился о том, чтобы специально для таких случаев у нас был кул-тирасский корабль, готовый к отплытию.
奥蕾莉亚和其他人可以在路上跟我说明情况。你可以告诉将军,我们做好随时出航的准备了。
Аллерия и остальные наши друзья расскажут мне обо всем по пути. Когда будешь <готов/готова>, скажи верховному адмиралу, что мы готовы к отплытию.
女妖之啸号航速不足,无法赶在联盟之前将我们送到那里。但我们很走运,我已经安排好一艘赞达拉的船,随时准备出航抓住这次机会。
На "Вое банши" нам врагов не обогнать – это недостаточно быстроходное судно. Но, к счастью, я договорился о том, что специально для таких случаев у нас будет зандаларский корабль, готовый к отплытию.
在出航之前,有些准备工作需要完成,而且我知道你的出现一定会让船员们备受鼓舞。
Мне нужно сделать последние приготовления перед отбытием, а твое присутствие наверняка очень воодушевит команду.
错过出航时间…
О нет! Мы пропустили корабль...
瑶瑶这个小家伙啊,总是爱到船上来玩。但她那副扑闪着眼睛,见什么都新奇的样子,让谁都狠不下心来赶她走。唉,差点要打乱出航的计划。
Когда мы в порту, Яо Яо всегда поднимается на борт, чтобы поиграть. Но когда она жалобно заглядывает в глаза в этой своей особой манере, ни у кого рука не поднимается выпроводить её с корабля. Поэтому мы всегда тянем до последнего и каждый раз рискуем опоздать по графику.
距离上一次出航又过去很久了,不知道他什么时候才会回来。
Он уже давно ушёл в море, и я не знаю, когда он вернется.
这天气,很适合出航啊。
Прекрасная погода для выхода в море.
我不打算免费出航。等你付得起的时候再来。
Я за бесплатно не работаю. Возвращайся, когда будет чем заплатить.
准备出航!收回缆绳并且全员登船!
Все на палубу. Эй, на швартовах! Берегите борт!
给我搬着就是。狩魔猎人很快就会杀死怪物,我们就可以立刻出航。
Ты неси, неси. Вот убьет ведьмак чудище - сразу отчалим.
我们可以出航了吗?这平和与安静随时都可能永远消失。
Мы можем отплывать? Скоро они тихо-гладко начнут меня искать.
儿子啊,这样又有什么好处呢?你会出航然後再也不回来,留我孤单一人...
Кому ж это надо! Уплывешь, не вернешься, и останусь я одна... одна-одинешенька...
欧格蒙,你听说小奎特出航去跟寒冰巨人决一死战了吗?
Ты слыхал, Огмунд, что молодой Ан Крайт поплыл охотиться на Ледяного Великана?
法罗岛的人根本不敢出航,因为疯子卢戈连他们的钓鱼小船都攻击!
На Фарерах боятся выйти в море, потому что Лугос Безумный нападает даже на рыбацкие лодки!
这袋份量够,什么时候出航?
Мешок тяжелый, как бычьи яйца. Так что, готов в дорогу?
我很想出航去找他们,但又必须留下来准备婚礼。
Я бы сам за ними сплавал, но свадьба же скоро, приходится за всем следить...
那我们最好出航过去,把幽灵给赶跑。
Так надо сплавать туда и навести порядок!
的确,一去不回。灯塔管理员米克哈尔也失踪了。于是我找了些人,组成搜救队扬帆出航…当我们靠近小岛时,我用力扳转方向舵调了头。因为我看到岸上有一只妖灵。
Нет. И о Миккьяле, смотрителе маяка, тоже ни слуху ни духу. Позвал я пару мужиков, поплыли мы на помощь... Но когда мы уже были у острова, я повернул обратно. Потому что на берегу я увидел призрака.
明天要出航去捕鱼吗?听说鳕鱼产卵完回来了。
Пойдешь завтра на лов? Говорят, треска с нереста возвращается.
{Essepheòr, hwone, bloeede, sàilre…} [不知道我们哪时候会出航…]
{Essepheòr, hwone, bloede, sàilre...} [Любопытно, когда же мы, черт возьми, отчаливаем...]
我解释了好多次,已经受够了。下一次出战,我会跟着拉尔维克的年轻人出航,让他们瞧瞧我的厉害。
Говорю им, говорю... Сил больше нет. Поплыву с молодыми из Ларвика в поход, покажу, из какого я теста.
不只是出航而已,我要跨越大海!听好了:1242 年我被送入步兵队的时候,答应亲爱的蕾塔会活着回来,还会从史凯利格群岛带颗珍珠给她。我说的可不是普通的珍珠,是黑珍珠!最稀有最珍贵的珍珠!
Не "какой-то", а за море! Знаешь, когда меня в тысяча двести сорок втором призвали в пехоту, я обещал моей любимой Летте, что вернусь живым, а к тому же привезу ей жемчужину со Скеллиге. Да не какую попало, а черную! Самую ценную и редкую!
希里出航:史凯利格的线索终于划上句点
Цири уплывает. След на Скеллиге оборван
听说尼弗迦德的战舰出航了,再几天就会到了。
Говорят, через несколько дней придется встречать нильфгаардский флот.
我不会出航了,我才不要再去那片海域。
Хватит с меня. Не буду больше в этих водах ходить.
没错。打算为出航找个同伴是吗?
Верно. Ты ищешь надежного спутника для какой-то экспедиции?
那就准备出航喽?
Ну так что, в дорогу?
克拉茨的儿子哈尔玛简直疯了!他出航去讨伐寒冰巨人了!
Хьялмар, сын Краха, ума лишился! Один поплыл Ледяного Великана убивать!
没错。他很威风啊!一进来就把桌上所有东西扫到地上,跳上桌子大喊:“我要出航寻取荣耀,有人要跟我走吗?有谁想砍下那该死的巨人的脑袋?!”
И еще как! Ворвался, скинул миски со стола, влез на доски и кричит: "Я плыву за славой. Кто со мной? Кто хочет снести великану башку?!"
终末之战将至,大家把武器磨利,温习战斗技巧,克服恐惧。当金公鸡坎比啼叫、汉姆多尔出航、彩虹桥为巨人敞开,史凯利格群岛的儿女们就必须准备好奔赴战场。
Рагнарёк уже близко. Точите мечи. Упражняйтесь в боевом искусстве. Победите свой страх. Когда пропоет золотой петух Камби, когда восстанет Хеймдалль, когда мост-радуга откроется перед великанами, сыновья и дочери Скеллиге должны быть готовы к битве.
我一点儿也不羡慕今天出航的人。
Не завидую я тем, кто нынче в море.
看情况吧。他不像从前那么血气方刚了。如果他决定出航攻打尼弗迦德,我一定会帮他到底。
Смотря в каком деле. С драками для него покончено, но если он захочет выступить на Нильфгаард, то сможет рассчитывать на мой клинок.
不算是…但你说的是什么情况?我没听错的话,你想要出航,需要找个同伴?
Не вполне... А в чем дело? Я правильно расслышал, что тебе нужен спутник для какой-то экспедиции?
我不相信你能马上出航,你连站都站不稳。
Ты сам-то готов? Ты едва на ногах стоишь.
她现在可成了贵妇了,因为她儿子跟霍格一起出航,带回不少金银珠宝。
Она теперь важная госпожа - сын-то ее с Хольгером плавает, богатую добычу привозит.
哈哈哈,你认为我们的年轻小伙子会再次出航冒险吗?
Ха-ха-ха, думаешь, наш женатик пойдет в следующий набег?
你的手下会搭上领主的长船出航吗?
Твой сын будет ходить на драккарах ярла?
我才不想跟他出航。
Я с ним не пойду.
陌生人,你给我听好,沃弗斯顿船长没一次出航是清醒的。大海往这边摇,沃弗斯顿就往那边晃,这样才不会晕嘛!
Уясни себе одно... Капитан Волверстон никогда не ходит в море трезвым. Море в одну сторону... Волверстон в другую... Вот и качает потише.
一旦你跟我们会合,咱们就出航前往大陆。我们必须动作快点。听说乔列发誓不找到我们就绝不善罢甘休,还要活扒了我们的皮,把他的宝藏抢回去。假惺惺的大傻逼。他明明可以跟开始说好的那样大家平分宝藏,结果偏偏要出卖我们。要我说他就是活该,卖屁眼的王八蛋。
Как только присоединишься к нам, вместе поплывем на Большую землю. Нам надо спешить. Говорят, Йорре поклялся, что не сомкнет глаз, покуда нас не найдет, не сдерет с нас шкуру и не вернет золото. Но ведь он мог поделиться с нами добычей поровну, как мы раньше договаривались. Он хотел нас надуть, так и поделом ему, ловкачу гребаному.
所以他率众出航阿尔巴闪耀的水道。
Под стены Города Золотоверхих Башен.
据《萍洲可谈》记载,12世纪时,陶瓷已成为远洋出航的商船的理想压舱物。
Согласно записям в "Пинчжоу кэтань" ("Достойное упоминания в Пинчжоу"), в XII веке фарфор стал идеальным балластом для торговых кораблей, выходивших в дальнее плавание.
我希望能尽快出航,所以你别想抱怨,拿起斧头去办事就对啦,不然我用来说服造船匠的手法可要用到你身上了。
Я хочу отправиться в следующий набег как можно скорее, так что не свисти, а бери с ребятами топоришки - и за работу. А то я свой новый способ убеждения и на тебе испробую.
准备出航!
Отходим!
准备好船只。我们马上出航。
Готовьте корабль к отплытию.
我们终于要出航攻打那些尼弗迦德狗了!
Наконец отправимся бить Черных!
他们于退潮时出航了。The scandal brought his credibility to its lowest ebb。
They started sailing on the ebb.
我们将在出航前两天整装。
We will outfit two days before sailing.
这艘船装上补给品准备出航。
The ship refreshed for a voyage.
~哼声。~前途?你看看我,那艘船已经出航了,而我却被抛在了岸上。
~Хмыкает.~ Какая еще карьера? Ты вокруг погляди. Кораблик уплыл, а меня за борт вышвырнули.
当他跟船长讲话时朝他大喊,吸引他的注意力。告诉他你将自己出航,他要听命于你!
Рявкнуть на него, чтобы стоял по стойке смирно перед капитаном. Сказать, что это он будет слушать ваши приказы!
你这骨头包是要跟她一起出航还是要跟我们一起航行?
Так что, костяшка, ты с ней или с нами плывешь?
告诉他是时候自己出航了。他的生命已经结束,他可以去回音之厅了。
Сказать, что ему пора ставить паруса: жизнь закончилась, можно брать курс на Чертоги Эха.
你感觉到了吗?船在动!它可以出航了!是的,我们马上就要成功了!
Вы чувствуете? Корабль пробудился! Можно отчаливать! Наконец-то – у нас все получится!
跟他说,如果你确定了自己的船长,你很乐意出航。
Сказать, что вы поплывете с радостью, если будете уверены в капитане.
当我还小的时候,曾跟我的阿姨出航。迷雾来得快又浓。
Когда я была маленькая, тетка взяла меня с собой в плавание. На море тогда быстро поднялся туман.
宪法号的最后一次出航
Последний рейс "Конститьюшн"
水手之间流传的古老知识也许蕴含了航海的精髓,但这种制作精良的设备更是无可替代。它简单可靠,能准确指出航向。
Знания и навыки древних мореходов бесценны, но ничто не сравнится с простым и качественным устройством, позволяющим с большой точностью проложить курс корабля.