还是不太像
_
Все равно вряд ли
примеры:
好像不太对劲,我们还是离开这里吧。
Что-то здесь не так. Лучше бы убраться отсюда.
还…还不太坏…但我想的是要更…你知道,更像剧场。
Ну, получилось... Хотя я думал о чем-то более... Ну, понимаете, в театральном стиле...
警督摇摇头。“不太像。我们还是继续前进吧,警探。”
Лейтенант качает головой. «Да нет. Пойдемте, детектив».
1)还不错; 还可以; 2)太不像话了; 糟透了
Ничего себе
还不错; 还可以; 太不像话了; 糟透了
Ничего себе
你的领带听起来很吓人。不戴好像不太安全,还是戴回去吧。
Похоже, твой галстук перепуган. Лучше надень его обратно, а то мало ли что.
就好像你根本不是警卫一样。太夸张了,我知道,可是还是很好奇。
Сдается мне, ты и не охранник вовсе. Безумная идея, знаю. Но ведь любопытная.
真不像; 这也算; 糟透了; 太不像话了; 还可以; 还不错
ничего себе
你还没有拿到工资这太不像话了。
It’s scandalous that you still haven’t been paid.
它看起来还像是那种夜空中的星图,不过……有些不太对劲的地方。
Татуировка по-прежнему выглядит как звездная карта, но... что-то не так.
喂,至少还是有可能遮挡一些太阳光的,不像那些廉价的塑料墨镜。
Слушай, ну он хотя бы на самом деле защищает от солнца — в отличие от этих дешевых пластиковых очков.
我师父对他的印象不太好。他身上臭得像喝醉的矮人,还是个刺儿头。
Он произвел нехорошее впечатление на моего учителя. Вонял, как краснолюдская винокурня, и все время лез в драку.
部落好像把艾泽里特放错地方了,要是不还给他们就太无礼了,对吧?
Похоже, Орда несколько неверно распорядилась своим азеритом. С нашей стороны было бы невежливо не вернуть его им, не так ли?
唉,可惜像你我这样懂诗律的人还是太少了。
Ах... К сожалению, в тонкостях поэзии почти никто не разбирается.
我的意思是,我知道你太太离开了,但是感觉你好像还是很爱她……我不知道你已经准备好面对另一段感情。
Ну, то есть я знаю, что твоя жена погибла, но мне казалось, ты все еще любишь ее... Я не думал, что ты уже готов к новым отношениям.
你∗好像∗并不是太担心。
Кажется, вас это не очень беспокоит.
你也不太像是一个爱国者。
Вы тоже не больно-то похожи на патриотку.
说他这样不太像是个管家。
В отличие от дворецкого, например.
不!我是说……这样好像不太好。
Нет! Ну, то есть... Нет, это плохо кончится.
那个女巫不太像是演出来的。
Не похоже, чтобы та ведьма собиралась играть.
你是人类吗?你的动作不太像人类。
Ты человек? По твоим повадкам не скажешь.
现在想一下,好像是不太可能。
Так, если подумать, то выглядит это не особенно правдоподобно.
四周满满都是水,好像不太对劲。
Вокруг нас одна вода. Это так неестественно.
朋友,太阳还是像往常一样照常升起。伙计们,我之前就告诉过你们,这肯定不会错,猎人岭是个安静的地方。
Началось все вполне обыденно, товарищ. Как я уже говорила, прежде Пустошь Охотника была спокойным местом.
所以——我一合计——还有两部分不见了:手套和胸甲。我在这里就停手了。实在是太困难。更像是留给∗军人∗的工作。
Так что, по моим подсчетам не хватает двух частей: перчаток и кирасы. Ну вот на этом я и бросил дело. Слишком много забот. Такая работа подходит для той же милиции...
还是不太对…
По-прежнему что-то не так...
它是黑色的,感觉不太像红色那根。
Ну он же черный — это совсем не то же самое, что красный.
看起来不太像人住的地方,是吗?
Не самый уютный дом, вы согласны?
不太像是抢劫。大概只是碍到他而已。
На ограбление не похоже. Наверное, он просто перешел ему дорогу.
没关系。有时候伟大的诗篇就是这样的——短暂。虽然看起来不太像,不过你确实有些文学天赋。也许我也还有希望!
Это неважно. С хорошими стихами так иногда бывает — они эфемерные. Пусть по тебе этого не скажешь, но у тебя изрядный литературный вкус. Может, для тебя еще не все потеряно!
他们对待子女的做法真是太不像话了
Это безобразие как они относятся к своим детям
不…尝起来和看起来,都不太像是那个料理…
Эм... Не совсем тот вкус, о котором я говорил...
人类已知的历史居然有82000年之久?你对现在的局势不甚了解,不过这句话听起来好像还是哪里有点不太对劲。
Наша история составляет 82 000 лет? Ты не очень разбираешься в том, как устроен мир, но это не слишком похоже на правду.
不。这些小的……水平线条不太一样。在我看来像是专门定制的。或者是某种外国鞋印?很难说清。不过还是一对∗靴子∗留下的。
Нет. Мелкие... горизонтальные полоски отличаются. Мне кажется, обувь выполнена на заказ. Или, может, какая-то зарубежная модель. Сложно сказать. Тем не менее, это ∗ботинки∗.
心情还是不太好是吗?
Я смотрю, настроение у тебя не улучшилось?
有趣,看起来不太像。可这就是我的尸体。
Вот что меня доконало. Забавно, с виду ничего особенного.
说你不太确定...好像那里有个像是嘴的东西...
Сказать, что вы не совсем уверены... но, кажется, где-то там должен быть рот...
不错嘛…看起来不太像新兴艺术家啦,就是…
Неплохо... На юного артиста ты не потянешь, но неплохо...
雷诺,这里……太热了,不像是寒冷的北方。
Рено, как-то тут... не по-северному жарковато.
- 是谁把痰吐地毯上的 是谁
- 太不像话了!吐痰也不找个地方!
- 太不像话了!吐痰也不找个地方!
- Кто плюнул на ковер? Кто?
- Это омерзительно (возмутительно)! Не могли найти другого (надлежащего) места!
- Это омерзительно (возмутительно)! Не могли найти другого (надлежащего) места!
就像没了刺的玫瑰,这件美丽的物品缺乏灵性。但与玫瑰还不太一样,这支弩可以修好。
Как роза без шипов, не действующее оружие - каким бы изящным оно ни было - лишено духа. В отличие от розы, арбалет можно починить.
就像没了刺的玫瑰,这把美丽的武器缺乏灵性。但与玫瑰还不太一样,这支弩可以修好。
Как роза без шипов, это выхолощенное оружие – каким бы изящным оно ни было - лишено духа. Но, в отличие от розы, арбалет можно починить.
喂,还不是太糟,对吧?
Вот. Все не так уж страшно, правда?
这副护甲……你是一名皇家护卫?你好像不太行喔?
Эта броня... Ты что, из защитников императора? Не слишком-то хорошо вы работаете, а?
嗯,好像不太卫生。这就是现在的∗潮流∗吗?
Гм. Звучит негигиенично. Это ∗вот такое∗ нынче в моде?
那不太像是∗人类∗——如果你明白我的意思的话。
И на ∗человека∗ это было не похоже, если ты понимаешь, о чем я.
我还是不太懂你的想法。
Я пока не могу разобраться в твоих намерениях.
你还是不太了解,对吗?
А ты не очень-то быстро соображаешь.
“啊,你来了。太阳出来了,还下了好大的雪。”她伸出手去碰触雪花。“好吧,好像不是真正的雪,是污水。至少这样能把那群醉鬼和年轻人挡在海湾。”
А-ха, вот и ты. Солнце вышло, снег валит. — Она ловит снежинку. — Впрочем, какой это снег — каша. Зато пьяниц и детей не видать.
不幸的是,你好像不太知道什么时机适合说什么样的话。
Ты, похоже, не знаешь, когда пора менять тему.
我不太喜欢这些停战条件。感觉像是遭到了背叛。
Не нравится мне это перемирие. Больше похоже на предательство.
我说了干掉他,而不是像两个老太太似的跟他唠叨!
Я сказал от него избавиться, а не болтать с ним, как две старых кумушки!
不,还是不说为好,太沉重了。
Нет, эту мысль лучше не высказывать, она слишком громоздкая.
不太对,记忆还是有缺陷。
Этого мало. Воспоминание все еще неполное.
我们还不太算是好的团队。
Я бы не сказал, что из нас вышла достойная команда.
我觉得杜博阿是的,不过哈里不太像。应该更长一点。
Дюбуа мне подходит, а вот Гарри — нет. Мое имя длиннее.
不…他不太像是能跑这么远的样子。我们走错路了!
Нет... Он не мог зайти так далеко. Мы не туда идем!
好吧,我不确定他们的身份。不太像神,但也不像是永生者。
Я не знаю в точности, что они такое. Не совсем боги, но и не Вечные.
唉,我果然还是不太成熟啊…
Ах, я такая наивная...
是啊,我们表现得还不太差。
Да, неплохо.
我还是不太懂,不过无所谓了。
Я все равно не очень понимаю, ну да ладно.
他耸耸肩。“那就解释了运动服,还有报仇的渴望。不过,马的部分好像不太适合。我不知道,我不太相信……”
Он пожимает плечами. «Это объясняет спортивный костюм и жажду мести. Но вот как сюда вписывается лошадь? Не знаю, так себе теория...»
嗯哼,真是太意外了……玫格丝和威廉听了好像不大满意。
Сюрприз-сюрприз... Мэгги и Уильяму это не очень-то понравилось.
пословный:
还是 | 不太 | 像 | |
2) в альтернативном вопросе: или [же], либо
3) всё ещё, до сих пор
4) также является, ещё ...
|
портрет; картина; статуя
II [xiàng]= 象 3), 4), 5), 6), 7) |