还来
huánlái
приходить снова (вторично)
еще приходить; снова приходить
hái lái
仍来。
如:「上次都警告过了,你还来!」
huán lái
归还。
如:「你欠我的钱,还不赶快还来!」
归来,回来。
примеры:
我跑得快一点还来得及。
I can make it if I run a bit faster.
你赶末班车还来得及。
You’ll be in time for the last bus.; There is still time for you to catch the last bus.
还来得及去吃午餐。
Ещё успеем сходить пообедать.
你还来么? 碰机会吧
Приедешь снова? Как случится
待到重阳日 还来就菊花. 唐·孟浩然
Когда наступит день Чунъян, я снова приду любоваться хризантемами
就在昨天他还来过
Он не дальше как вчера приходил
[直义] 工作不是熊(不是狼), 不会逃进树林的.
[释义] 对某个工作不要关键; 还来得及, 有更重要的活儿.
[比较] Над нами не каплет. 我们上面没滴水.
[用法] 由不急于完成某工作,想推迟完成某工作的人说.
[例句] - Здравствуйте, - холодно говорил зоолог. - Где были? - На пристани бычков ловил. - Ну, конечно... По-видимому, дьякон,
[释义] 对某个工作不要关键; 还来得及, 有更重要的活儿.
[比较] Над нами не каплет. 我们上面没滴水.
[用法] 由不急于完成某工作,想推迟完成某工作的人说.
[例句] - Здравствуйте, - холодно говорил зоолог. - Где были? - На пристани бычков ловил. - Ну, конечно... По-видимому, дьякон,
дело не медведь не волк в лес не уйдёт не убежит
[直义] 还可以等一等, 还来得及.
[例句] - Не торопись, Серёжа, время ещё терпит. "别关键, 谢廖扎, 时间还来得及."
[变式] Дело терпит.
[例句] - Не торопись, Серёжа, время ещё терпит. "别关键, 谢廖扎, 时间还来得及."
[变式] Дело терпит.
время ещё терпит
我们坐一会儿吧, 还来得及
Посидим, еще успеется
这是屠杀。现在停手还来得及。
Это же убийство. Остановитесь.
<name>,现在选择退出还来得及,我能理解。
Еще не поздно отказаться от боя, <имя>. Если откажешься, я пойму.
我为如何进入这座塔的问题头痛好久了,<name>。最近从暮色森林来了一船货物,同时还来了不少守卫。
Я за этой башней уже не первую неделю наблюдаю, <имя>. Недавно прошла крупная поставка из Сумеречного леса, а вместе с ней явились эти стражи.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск