还清人情
_
Долг платежом красен
примеры:
你已经还清人情了,现在,快走吧。
Ты вернул свой долг. Ступай своей дорогой.
并非如此。我唯一亏欠的人类就只有罗契而已,不过相信我,我很快就会还清这笔人情债。
Я ничего тебе не должен. У меня есть кое-какие долги перед Роше, но их я скоро верну.
当我在最意外的时刻,获得意外的盟友帮助时,这人情债就还清了。或许人生也不完全是随机的过程。善恶到头终有报……
Благодаря этому, я получил помощь, когда меньше всего этого ожидал. От союзников, на которых меньше всех рассчитывал. Быть может, человеческая жизнь - это не перманентный хаос. Добро, которое мы делаем, иногда возвращается к нам. Как и зло...
但是……她并不着急要要求偿还人情。
Но... она не спешила обращаться со своей просьбой.
пословный:
还清 | 清人 | 人情 | |
1) человеческие чувства (отношения)
2) чувства, симпатии, приязнь; участие; душевная теплота
3) высшие чувства, благородные побуждения
4) особое расположение, личные отношения, благоволение (напр. начальства) 5) правила общежития, условность человеческих отношений, внешние проявления чувств; протокол
6) подарки, подношения
7) выражать свои чувства (напр. соболезнование)
8) милость, любезность, сочувствие; доброе отношение
|