这一回
zhè yī huí
на этот раз, в этот раз
zhè yī huí
this timeпримеры:
饶他这一回, 下回再罚
простим его на этот раз, а в следующий ― накажем!
饶他这一回
простите его на этот раз
这不是一回事
Это не одно и то же
把这当一回事
take (regard) the matter seriously
这…怎么一回事?
Ох. Что происходит?
这是另外一回事儿!
вот это другой разговор!
这是什么; 怎么一回事
что это
这是怎么一回事; 这是怎么回事; 这是什么; 怎么回事; 是怎么一回事; 是怎么回事
что это такое
这是怎么一回事?
А это еще что такое, вашу мать?!
这完全是另一回事; 另一码
это другой коленкор
这…这是怎么一回事?
Что... Что происходит?
一年吃一回,就这样?
Всего раз в год?
怎…这是怎么一回事?
Что... Что тут происходит?
这完全是另一回事; 另一码事
это совсем другой коленкор; это совсем иной коленкор; это не тот коленкор; это иной коленкор; это совсем не тот коленкор
好像是这么一回事。
Что-то в этом роде.
怎么…这是怎么一回事?
Что... что происходит?
1) 这是什么意思 2) 是怎么一回事?
что это значит?
第一回这么认真的做事.
В первый раз так тщательно сделал дело.
等等,这是怎么一回事?
Погоди, давай помедленней. Что произошло?
所以另一边是这么一回事。
Вот, значит, каково на той стороне.
这一回我可要把你阉了!
Возможно, в этот раз я сделаю тебя евнухом!
这拒誓者是怎么一回事?
Что такого сотворили Изгои? О чем речь?
这是上一回合使用的牌。
Это существо вы разыграли на прошлом ходу.
…果然是这么一回事啊。
Вот это поворот...
这也不能怪他,头一回做嘛。
He’s not to blame. After all, it was the first time he’d done it.
喔,这就是另一回事了。
А, а, а... вот это другое дело.
这是怎么一回事?说来听听。
Говори, в чем дело.
这一回他可是自讨苦吃了。
He's really landed himself in it this time.
我不知道这是怎么一回事。
Не знаю даже, что и сказать.
为什么?这到底是怎么一回事?
Почему? В чем, собственно, дело?
杰洛特,我想我欠你这一回。
Да, пожалуй.
没这回事,我一直都在这里。
Я с самого начала тут стоял.
这些恶作剧是怎么一回事?
Что ты вытворяешь?!
你觉得这一切是怎么回事?
Как ты думаешь, что это такое?
我从达拉然只抢回这一件!
Все, что успел вынести из Даларана!
没想到,原来是这么一回事…
Ого. Такого я не ожидала.
告诉我这到底是怎么一回事。
Сейчас я тебе скажу, что будет.
我确定我知道这是怎么一回事。
По-моему, я уже знаю, о чем пойдет разговор.
这是怎么一回事?; 其中有什么奥妙?
с чем это едят?
我想知道这一切是怎么回事。
Я хочу понять, что тут творится.
她匆匆回家告诉他们这一消息。
She hurried home to tell them the news.
这是怎么一回事(其中有什么奥妙)?
С чем это едят?
告诉我这地方是怎么一回事。
Расскажи мне больше об этом месте.
好吧,告诉我这是怎么一回事。
Хе, добро. Говори, в чем дело.
那么这是怎么一回事?直说了吧。
Выкладывай уже, в чем дело.
这个∗搞死警察∗是怎么一回事?
„На хер полицию“? Это что?
微笑并问这是否能赎回一个神。
Улыбнуться и спросить, а хватит ли этого, чтобы выкупить бога.
我赶紧回家告诉家人这一好消息。
I hastened home to tell my family the good news.
抗议是一回事,但这太过分了。
Протестовать это еще куда ни шло, но они зашли слишком далеко.
我要你负责这一次的回收行动。
Ты возглавишь спасательную операцию.
我只想知道这到底是怎么一回事。
Я лишь хотел узнать, что здесь происходит.
隆重的聚会,不就是这么一回事?
Какое великолепное собрание, не так ли?
信?哦哦,原来又是这么一回事啊…
Письмо? Ах, вот оно что... Опять...
我能撤回这一步,重新开始这一轮吗?
Могу я переходить?
你作为众多矮人之一回到这个世界。
Вы вернулись в мир и стали обычным гномом.
“是啊,”他嘘了一声,“听着是这回事。”
Да, — шипит он. — Именно что.
这位陌生人,你能好心帮我一回吗?
Не будешь ли ты так <добр/добра> помочь мне разыскать их?
你作为芸芸众生之一回到这个世界上。
Вы вернулись в мир и стали обычным ящером.
然后等他们回来这里,再将他们一一拆解。
Мы просто разберем их на запчасти, как только их сюда вернут.
相反,你选择了掩盖真相。这是一回事。
Вместо этого ты просто скрыла правду. Это одно и то же.
这回不是被骂就能了事了,一定会被开除…
Теперь простым наказанием мы не отделаемся, нас точно уволят...
我猜我们永远不会了解这是怎么一回事了。
Наверное, мы так и не узнаем, в чем тут было дело.
你跟我们其他人一样。就是……这么一回事。
Ты такой же, как все мы. Так уж... быть.
要找回这报告可不轻松。这一趟最好值得。
Найти эту формулу будет нелегко. Я рассчитываю на вознаграждение.
在枪战中杀人是一回事,但这个.,……
Одно дело убить кого-то в перестрелке, но это...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
这 | 一回 | ||
2) сейчас; теперь |
1) раз, как-то раз, однажды
2) вскоре
|