这么一回事
_
такое дело
в русских словах:
вот так история!
啊, 是这么一回事啊!
вот так штука!
原来是这么一回事!
примеры:
…果然是这么一回事啊。
Вот это поворот...
没想到,原来是这么一回事…
Ого. Такого я не ожидала.
信?哦哦,原来又是这么一回事啊…
Письмо? Ах, вот оно что... Опять...
隆重的聚会,不就是这么一回事?
Какое великолепное собрание, не так ли?
我们并不都像你有这样的父母。有时候就只是……这么一回事而已。
Не всем достаются родители вроде твоих. Иногда все складывается... иначе.
除此之外,岛上还有一堆强盗跟蓝客灵,但是住在边陲就是这么一回事。
Ну а помимо этого... Солстейм кишит бандитами и риклингами, но на границе подобного и следует ожидать.
所以另一边是这么一回事。
Вот, значит, каково на той стороне.
除此之外,岛上还有一堆强盗跟蓝客灵矮妖,但是住在边疆就是这么一回事。
Ну а помимо этого... Солстейм кишит бандитами и риклингами, но на границе подобного и следует ожидать.
家人之间也就是这么一回事。等我们成了酋长,你就明白了。
Так уж повелось в семьях. Станем вождями - сам увидишь.
我们的种族需要她们,伙计。就是这么一回事。如果我们得不到她们,吉皮特和克吉克人也会把她们搞到手。这就是生理上的现实。
Нашей расе. В том и суть. Не достанутся нам — достанутся киптам и гойко. Такова биологическая реальность.
於公,他是正义的代表。於私,那就完全不是这么一回事了。
Формально - это оплот мира и справедливости. А по-тихому люди говорят кое-что другое.
现在在打仗嘛…到处都有难民。有些人不老实,这世界就是这么一回事。
Война... Люди ищут убежища. А то, что не все порядочные... Так уж мир устроен.
我不相信,但…梅耶朵夫贴了个悬赏告示,想找人驱赶妖灵。或许还真有这么一回事。
Я, может, и не верю... Но Майерсдорф назначил награду за изгнание призрака. Значит, все-таки что-то в этом есть.
嗯…是这么一回事…最近有点不太对劲。我身体不太好,没办法…你知道…
Да... Такое дело, что... Здоровье мое не очень. Ну, не выходит у меня... Того... Это дело.
好像是这么一回事。
Что-то в этом роде.
你跟我们其他人一样。就是……这么一回事。
Ты такой же, как все мы. Так уж... быть.
但也不必太讶异,跟枪手一起混就是这么一回事。
Но удивляться тут нечему: у стрелков так и заведено.
那时候大角的头头说,这样搞总有一天可以杀死一个真正的合成人,现在想想,好像不是这么一回事。
Лидер "Когтей" был убежден, что мы наконец нашли и убили синта. Сейчас я в этом уже не так уверен.
пословный:
这么 | 一回事 | ||
1) так; такой; в такой степени; настолько; вот насколько
2) так вот; этак; таким образом
3) здесь, тут; сюда
|
1) дело; одно дело
2) одно и то же
|