这一样
_
this kind/type
ссылки с:
这一样儿zhè yīyàng(r)
this kind/typeв русских словах:
... показаны только вне сочетаний, сузьте
примеры:
像这次一样
как в этот раз
一会儿这样,一会儿那样
то так, то эдак
一定; 准是这样
Как пить дать; Как пить дадут
这样的一个人
such a man
准是这样; 一定
как пить дать; как пить дадут
一下子这样一下子那样
то так, то этак
我们这里一向这样
у нас так заведено
才一个人这样说
только один человек говорит это
在中国这样一个大国中
в такой огромной стране, как китай
竟; 到这样一种程度
до такой степени что
就是这样的一本书
такая же книга
这两双鞋是一样的。
The two pairs of shoes are identical.
这样布一沾水就祲
эту ткань стоит только помочить, как она садится
恐怕这样要好一些
пожалуй, так будет лучше
这对我们反正一样
это для нас безразлично
这两姐妹长得一模一样。
Обе сестры похожи, как две капли воды.
看来这样比较好一点
пожалуй, так будет лучше
这样一来, 问题就解决了
итак, вопрос решён
他配不上这样一个姑娘
он такой девушке не ровня
句子这样一改就简洁了。
Conciseness is served when the sentence is so corrected.
这小孩儿像猴子一样灵敏。
This kid is as agile as a monkey.
换做是我,我一定也会这样做的。
Я бы на твоём месте обязательно поступил так же.
我这样做绝不是一时冲动。
Я поступил так вовсе не импульсивно.
这些钢琴的宽度是不一样的。
These pianos are of different widths.
她真倒霉, 嫁了这样一个人
бедняга, угораздило же её выйти за такого человека
竟敢把他搞成这一个样子
посмел привести его в такой вид
(用作连)到这样一种程度, 竟..
До такой степени что
幸而一切都搞得这样顺利
счастье, что всё так удачно получилось
我一点也没有这样的意思
я так даже и не думал, у меня этого даже не было в мыслях
这样一来我们只能有好处
от этого мы будем только в выигрыше
湖面现在这样静, 一动也不动
озеро такое спокойное, нет ни единого всплеска
第一局就以这样的比分结束。
С таким счётом оканчивается первый период матча.
这个小猫同(像﹐和)小老虎一样凶
эта кошка свирепа, как маленький тигр
到这儿就好像到了自己家一样。
You’ll feel as if you were at home while here.
这样大的事情, 不能只仗一个人
в таком большом деле нельзя полагаться только на одного человека
这一思想已像格言一样广为流传。
The idea has acquired a proverbial currency.
他这样一来, 带得大家都勤快了
когда он это сделал, он заразил всех своим энтузиазмом
老人同儿童一样喜欢这部电影。
The old people as well as the children like this film.
就这样,一个邪恶的计划出笼了。
Thus, an evil plan came into being.
第一个工人联盟就这样诞生了。
Thus the first workers’ league came into being.
他们不能甘心于这样一个前景。
They couldn’t be reconciled to such a prospect.
第一个工人联盟就这样产生了。
Thus the first worker’s league came into being.
这样办固然稳当些,可就是要慢一些。
Бесспорно, что так будет обстоятельнее, однако и медленнее.
不要糟踏这样一个千载一时的机会。
Don’t waste such a golden opportunity.
没有一个神志清醒的人会这样做。
No man in his senses would have done so.
瞧, 竟得同这样一些先生们打交道!
вот извольте дело делать с такими господами!
我们在这件事儿上的立场不一样。
У нас разные подходы к этому делу.
请把桌子移动一下,这样光线会好些。
Please move the desk a few inches to get better light.
我一生中从没有经历过这样的事情。
I’ve never come across such an experience in my time.
你欺负一个孩子, 难道可以这样做吗?
Обижаешь ребенка, разве можно?
这样的事情独自一个人是做不起来的。
One cannot do such a thing for oneself.
就这样, 他从一名普通工人成了工程师
И вот из рядового рабочего он стал инженером
这样一种恶毒的谎言简直是暗箭伤人。
Such a vicious lie could be nothing but a stab in the back.
稿子经过这样一改,念起来就顺口多了。
After being touched up, the essay reads more smoothly.
如有可能, 请您给我买一本这样的词典
Купите мне этот словарь, если вам представится возможность
用各种方法, 一下子这样, 一下子那样, 不大不小, 不好不坏
то так, то так; то так, то этак
不要这样目光如豆,只看到鼻子尖下这一点点。
Don’t be so shortsighted as to see only what is under your nose.
我们在这个问题上观点相同,但出发点不一样。
We hold similar views on this issue, but out of different considerations.
如果他继续这样下去,势必有一天要蹲监狱。
Если он будет продолжать в том же духе, неизбежно когда-нибудь попадёт в тюрьму.
这样复杂,我自己根本没想出来,如噩梦一般
как сложно, я никогда бы не додумался сам, кошмар
当面对这样的问题,每一个人的答案都不尽相同。
Такую проблему каждый человек решает по-своему.
像这样翻天覆地的变化一定会产生深远的影响。
Such an earthshaking change must have far-reaching effects.
他常逗我发笑,我一生中还没有见过这样有趣的人。
He cracks me up. I don’t think I’ve met anybody so funny in my whole life.
一个6岁的男孩有这样惊人的造诣,真是难能可贵!
A six-year-old child with such an amazing attainment! It is indeed something rare and deserving praise.
没料到芝麻大的事儿竟会引起这样一场轩然大波。
Who could have thought a trivial matter would cause such a stir?
在这座现代化城市中心,每栋建筑看起来都一样
в этом современном центре города каждое здание выглядит одинаково
电线总是嗡嗡响, 就连一点儿风也没有的时候也是这样
провода гудят всегда, даже при полном безветрии
我这次跟上次一样也是买那么多苹果,这次却花少了钱
я купил столько же яблок, как и в прошлый раз, но денег потратил меньше
在美国,多数选举都安排在11月份一起举行。这样,一个选民只需去选地一次。
In the United States, most of the elections are held together in November, so that a voter needs to make one visit to the voting place.
太初有道, 道与神同在, 道就是神。 这道太初与神同在。 万物是藉着他造的; 凡被造的, 没有一样不是藉着他造的。
В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. Оно было в начале у Бога. Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.
这样的好姑娘是每个小伙子的梦想,他怎么一点都不知道珍惜?
Такая девушка-мечта каждого парня, почему же он не ценит ее?
在中国这样一个幅员广大的国家里,要实现四个现代化,不可能一蹴而就。
Modernization of a vast country like China cannot be done at one go.
我提出这样一个问题: 你们对各班组的工作时间和工作场所进行协调了吗?
ставлю такой вопрос: вы взаимоувязываете во времени и пространстве работу бригад?
我提出这样一个问题:你们对各班组的工作时间和工作场所进行协调了吗?
ставлю такой вопрос: вы взаимоувязываете во времени и пространстве работу бригад?
e是自然对数的底数,是一个无限不循环小数,其值是2.71828...,它是这样定义的:当n→∞时,(1+1/n)^n的极限. 注:x^y表示x的y次方.
"е" представляет собой основание натуральных логарифмов, это бесконечная непериодическая десятичная дробь, значение которой составляет 2. 71828.... Оно определяется как предел выражения (1+1/n)^n при n→∞. Примечание: x^y означает x в степени y.
“解放军”这样的称呼在国内一般都称“我军”。你用这种语气问问题,很象港台人员对国内部队的称呼
"НОА Китая" как название в Китае как правило заменяют на "наши войска", используя такие интонации ты задаешь вопросы и это очень похоже на то, как называют отечественные вооруженные силы люди, проживающие в Гонконге и на Тайване
[直义] 吃馅饼得有粮食.
[例句] Рожь - это прежде всего хлеб, а о хлебе в числе тысяч других сложена и такая пословица: «Ешь пироги, хлеб береги». 黑麦首先是粮食, 而在千万个谚语中也有一个关于粮食的这样的谚语: "吃馅饼得有粮食".
[变式] Ешь пироги, а хлеб вперёд береги (т. Е. Ешь так, чтоб на хлеб стал
[例句] Рожь - это прежде всего хлеб, а о хлебе в числе тысяч других сложена и такая пословица: «Ешь пироги, хлеб береги». 黑麦首先是粮食, 而在千万个谚语中也有一个关于粮食的这样的谚语: "吃馅饼得有粮食".
[变式] Ешь пироги, а хлеб вперёд береги (т. Е. Ешь так, чтоб на хлеб стал
ешь пироги хлеб береги
пословный:
这 | 一样 | ||
2) сейчас; теперь |
1) один, одна штука
2) одного рода, одинаковый, такой же, единообразный; всё равно, что...; точно как...; одного фасона с...; в равной мере
3) своего рода, своеобразный
4) другое дело; что-нибудь
|