这一样儿
_
see zhè yīyàng(r) 这一样
ссылается на:
这一样_
this kind/type
this kind/type
zhè yīyàngr
see zhè yīyàng(r) 这一样примеры:
一会儿这样,一会儿那样
now one way, now another
到这儿就好像到了自己家一样。
You’ll feel as if you were at home while here.
没料到芝麻大的事儿竟会引起这样一场轩然大波。
Who could have thought a trivial matter would cause such a stir?
我测他的意思是这样儿
я предполагаю, что он думает именно так
这样儿刁妇女甭跟她惹气
не стоит связываться с такой коварной женщиной (задевать такую злую женщину)
这样儿的案子每年总有几起儿
такие дела возникают по нескольку раз в год
一下子这样一下子那样
то так, то этак
在中国这样一个大国中
в такой огромной стране, как китай
竟; 到这样一种程度
до такой степени что
没有书本的智慧, 就像没有翅膀的鸟儿一样
Ум без книг как птица без крыл
句子这样一改就简洁了。
Conciseness is served when the sentence is so corrected.
这样一来, 问题就解决了
итак, вопрос решён
他配不上这样一个姑娘
он такой девушке не ровня
[直义] 如同从公羊身上取奶.
[释义] 从某人身上得不到一点好处; 某人毫无用处; 毫无用处的人.
[例句] - Мы оставили тебя тут бабушке помогать, а от тебя помощи - что от козла молока. "我们留你在这儿是要你帮助奶奶, 然而, 指望你帮忙, 就像从公羊身上挤奶一样."
[释义] 从某人身上得不到一点好处; 某人毫无用处; 毫无用处的人.
[例句] - Мы оставили тебя тут бабушке помогать, а от тебя помощи - что от козла молока. "我们留你在这儿是要你帮助奶奶, 然而, 指望你帮忙, 就像从公羊身上挤奶一样."
как от козла молока
(用作连)到这样一种程度, 竟..
До такой степени что
她真倒霉, 嫁了这样一个人
бедняга, угораздило же её выйти за такого человека
这样一来我们只能有好处
от этого мы будем только в выигрыше
他这样一来, 带得大家都勤快了
когда он это сделал, он заразил всех своим энтузиазмом
这一思想已像格言一样广为流传。
The idea has acquired a proverbial currency.
他们不能甘心于这样一个前景。
They couldn’t be reconciled to such a prospect.
瞧, 竟得同这样一些先生们打交道!
вот извольте дело делать с такими господами!
不要糟踏这样一个千载一时的机会。
Don’t waste such a golden opportunity.
пословный:
这一样 | 一样儿 | ||
см. 一样
1) один, одна штука
2) одного рода, одинаковый, такой же, единообразный; всё равно, что...; точно как...; одного фасона с...; в равной мере
3) своего рода, своеобразный
4) другое дело; что-нибудь
|
похожие: