这不是你家人
_
Это не семья
примеры:
你这样根本不是在帮人家嘛!
Вы ни в чем не облегчаете мне жизнь. Вы...
别这样。小时候人家可不是这样教你的。
Ну, хватит вам. Вы должны быть лучшими.
你在开玩笑吗?这不是家人,这些是动物。
Ты издеваешься? Это не твоя семья. Это животные.
我不知道你是不是这么想的,但她的家人正在照顾她,而你需要照顾好你自己。
Я не знаю, думал ли ты об этом таким образом, но о ней заботится ее семья, а тебе нужно позаботиться о себе.
离家不是很远,我敢肯定。这是净源导师的地盘,净源导师一般是人类,就和你一样。
Нет так уж и далеко, я бы сказала. Здесь правят магистры, а они в большинстве своем люди – как и ты.
我……不,那个……我希望你能找到你儿子。家人是这世界唯一有价值的东西。
Я... ох... я не... Надеюсь, ты его найдешь. Семья единственное в этом мире, ради чего стоит жить.
欸欸?怎、怎么可能!大家不是这样的人!
Что?! Нет! Они не такие!
- 小红呀,说句不好听的,从根儿上我就没想和你结婚。
- 老李呀,我也说句不好听的:你这老家伙根本不是人!
- 老李呀,我也说句不好听的:你这老家伙根本不是人!
- Сяо Хун, скажу тебе неприятную вещь, я никогда и не собирался на тебе жениться!
- Лао Ли, и я скажу тебе неприятную вещь: ты - подлец!
- Лао Ли, и я скажу тебе неприятную вещь: ты - подлец!
怎么可能。但它们看起来很逼真,是不是?买下这个,去吓吓你家的客人吧!
Да что вы. Но выглядят как настоящие, правда? Можно разыграть гостей!
不,我帮不了你,我是猎魔人,不是你家保镖。
Нет, не обязан. Я ведьмак, а не охранник.
你是个狩魔猎人,狩猎怪物是你的看家本领。你却帮不了他们?这是因为他们只是寻常士兵吗?
Ты ведьмак. Убивать чудовищ - твой хлеб насущный. Отчего ты им не помог? Оттого что они не смогли бы тебе заплатить?
像必是你骂他们来; 要不, 人家不会打你了
не иначе, как ты их обругал, в противном случае никто не стал бы тебя бить
杰克,我们是你的家人了。你不需要他们。
Мы теперь твоя семья, Джейк. Они тебе не нужны.
- 喂,你怎么踩了人家的脚,连句《对不起》都不说呀,没见过你这种人!
- 哎,车这么挤,又不是故意的,踩了就踩了呗,我也没见过你这种人!
- 哎,车这么挤,又不是故意的,踩了就踩了呗,我也没见过你这种人!
- Эй, ты наступил мне на ногу и даже не извинился (не сказал «извините»). Никогда не видел таких как ты!
- Ну, автобус же битком набит. Я же не нарочно. Наступил - ну и наступил (дело небольшое). Я таких как ты тоже не видел!
- Ну, автобус же битком набит. Я же не нарочно. Наступил - ну и наступил (дело небольшое). Я таких как ты тоже не видел!
你听……听到了吗?这是平静安详的声音——家是我们的避风港,也是敌人不敢踏足的地方。
И прислушайся... ты слышишь это? Так звучат мир и спокойствие в созданном нами прибежище, куда наши враги боятся ступить.
轮不到你来教训我!这是我家,不是你家。
Хватит меня поучать! Это моя семья, а не ваша.
商业合作伙伴?这家伙可能就是我们想找的人。问问他是不是认识能帮到你的个人品牌战略师吧。
Коллеги, говоришь? Возможно, этот парень — именно то, что мы ищем. Спроси у него, не знает ли он каких-нибудь консультантов по развитию личного бренда, которые могут тебе помочь.
你到底是哪根筋不对吗?我又不是你的家人。
Да что с тобой такое? Мы же не родственники какие-нибудь.
别担心。它们不伤你。你是西托朋友,你是家人朋友。
Не бояться. Они тебя не трогать. Ты друг Цито значит, друг семья.
这并非那么简单的。我猜不会有家人是这样的,对吗?
Все не так просто. Семейные дела редко бывают простыми, так ведь?
пословный:
这 | 不是 | 你 | 家人 |
2) сейчас; теперь |
I, bùshì
1) не есть, не является
2) в диалоге нет!
3) (в конструкции 不是X, 而是Y) не.., а...
4) (в конструкции 不是X, 就是 (乃/乃是) Y) если не…, то...; не..., так...; либо..., либо...; то..., то… II, bùshi
1) ошибка, проступок, вина; неправота
2) неправильно; неловко, неудобно
3) ведь
|
ты, твой
|
1) члены семьи, домашние; все члены семьи от отца и до детей, вся семья, все чады и домочадцы
2) [моя] жена
3) прислуга, дворня
4) простой люд, народ, рядовые граждане
5) Цзя-жэнь (37-я гексаграмма «Ицзина», «Домашние»)
|