怎么一回事
zěnme yīhuíshì
что это? в чём дело?, что за дела?, что случилось?
zěnme yī huí shì
What's the matter?в русских словах:
дьявольщина
〔阴〕〈口〉非常混乱; 不可思议的情况(常用于感叹词语中). Что за ~?怎么一回事? 真见鬼啦!
понимать
не понимаю, в чём дело? - 我不明白, 究竟是怎么一回事?
раскусить
раскусить в чём дело - 弄清楚是怎么一回事
что за чёрт!
这是怎么一回事!
что такое?
2) (при выражении удивления) 怎么一回事?
примеры:
1) 这是什么意思 2) 是怎么一回事?
что это значит?
我不明白,究竟是怎么一回事?
Я не понимаю, в чём всë-таки дело?
弄清楚是怎么一回事
раскусить в чём дело
他马上就明白, 究 竟是怎么一回事
он сразу сообразил, в чём дело
过去看看怎么一回事(儿)。
Go and have a look at what’s happened.
这是怎么一回事?; 其中有什么奥妙?
с чем это едят?
这是怎么一回事(其中有什么奥妙)?
С чем это едят?
怎么一回事?
что за дьявольщина?
这是怎么一回事; 这是怎么回事; 这是什么; 怎么回事; 是怎么一回事; 是怎么回事
что это такое
这是什么; 怎么一回事
что это
那边是怎么一回事?
Что там всё-таки стряслось?
…算了,您刚才在旁边听了很久,大致也能猜出来,这是怎么一回事了吧。
...Забудьте. Вы слушали наш разговор довольно долго, и, думаю, догадались, что случилось.
但这不该出现在瓶底的沉淀,又是怎么一回事呢?
Но что это за осадок? Его здесь быть не должно... Что бы это значило?
那是怎么一回事?
Почему это?
这拒誓者是怎么一回事?
Что такого сотворили Изгои? О чем речь?
那你对抗它们是怎么一回事?
И как ты с ними боролся?
你是怎么一回事?
Что с тобой не так?
我打赌巴夏努斯会知道这是怎么一回事的,他很了解女人。
Вот Бассиан - вот он наверняка бы сразу все понял. Он понимает женщин.
我确定我知道这是怎么一回事。
По-моему, я уже знаю, о чем пойдет разговор.
这样就合理了。我不是很喜欢你的做法,但是你做了正确的决定。我们必须知道这一切是怎么一回事。
Да, это сходится со всем остальным... Мне это не нравится. Но действительно надо было ей подыграть. Мы должны все-таки выяснить, в чем тут дело.
我就呆呆走进陷阱。被抓的时候还搞不清楚是怎么一回事。
Прыгнул прямиком в ловушку - и даже не понял этого, пока меня не схватили.
你不懂在那样子的家庭长大是怎么一回事。
Ты не знаешь, каково это - вырасти в такой семье.
如果你在寻找真理,去看看诺斯特吧。从他身上你可以学到生命是怎么一回事。
Если ты ищешь правды - поговори с Ностером. Он прекрасный пример того, чего можно добиться в жизни.
唉,老头子本来就不该期待年轻的一代有兴趣了解荣誉是怎么一回事。
Поделом мне, старику - я-то поверил, будто юнцы еще помнят о чести...
你刚说要在我的宫殿里捕捉一头龙是怎么一回事?
Так, а что это за бредни про заманивание дракона ко мне во дворец?
我们问龙舌兰日落是怎么一回事,你说现在这就是你的名字,而且还坚持我们以后都这么叫你。
Мы спросили тебя о Текиле Сансет, и ты сказал, что теперь это твое имя, и настоял на том, чтобы мы называли тебя именно так.
小姑娘,帮帮忙。这本迪克·马伦的书被撕破了,我还没看到结局呢。你知道是怎么一回事吗?
Выручи меня, девочка. Моя книга про Дика Маллена порвалась, а я не успел ее дочитать. Ты знаешь, чем все кончилось?
要是曷城警督在的话,就能明白是怎么一回事了……
Был бы тут лейтенант Кицураги, он бы все объяснил...
“我觉得你并不了解受贿是怎么一回事,警探……”他先是看了看你,然后是那个小贩。
«Кажется, вы не вполне понимаете, в чем суть взяток, детектив...» — он глядит на тебя, потом на торговца.
你感觉自己可以说些∗什么∗,但首先得知道这是怎么一回事……
Кажется, ты мог бы тут ∗что-то∗ сказать, если бы понимал, что вообще происходит...
我觉得你没明白开玩笑是怎么一回事,不过——你继续吧。你刚问到罢工的事。
Мне кажется, вы не совсем поняли, как работают такого рода шутки, но... вы продолжайте, прошу вас. Вы спрашивали про забастовку.
很遗憾,那些贱人和叛徒还没有被大水冲走!我好像有点难受……(咳咳)是怎么一回事呢?
Жаль, что не смыло волной всех блядей и предателей! И вот я страдаю... (кха-кха) но чего ради?
这个∗搞死警察∗是怎么一回事?
„На хер полицию“? Это что?
“什么?”她眯起眼睛。“哦,那些啊!我不知道,长官。我说过了,我不知道它们是怎么一回事。老实说,我觉得它们只是垃圾。”
Цветы? — она прищуривается. — Ах, эти! Не знаю. Я уже сказала, что ничего про них не знаю. Честно говоря, я думаю, это просто мусор.
你是瑞瓦肖爱国者?究竟怎么一回事?
Ты ревашольский патриот? О чем это всё?
“是啊,我猜你是吧。”她点点头。“我理解是怎么一回事。”
Точно. Наверное, ты прав, — кивает она. — Я понимаю, что так устроена жизнь.
我不确定ulan频率是怎么一回事,但是说不定很重要。也许这是車队之间更好的联系方式,同时还能避免频繁的流血事件,或者它以前可能是接入rcm网络的……
Не знаю, что это за частоты улан, но это может оказаться важным. Возможно, это наиболее оптимальный способ связи между грузовиками, который позволяет избежать утечек на частоте, или, может быть, они используются для подключения к сетям ргм...
都不用告诉我到底是怎么一回事。什么酒精特酿,什么更烈一些,阻止啊,罢工啊什么的。我只想等着你来给我惊喜,哈里。
Даже не говорите мне, что там происходит. Какое-то алкогольное варево, которое стало крепче, что вы остановили и как это связано с забастовкой. Просто удивите меня, Гарри.
她露出一个好奇的表情——你真的不明白到底是怎么一回事。
Она смотрит на тебя с любопытством, но неясно, что это значит.
罢工到底是怎么一回事?
Для чего вообще устроили эту забастовку?
我不知道这是怎么一回事。
Не знаю даже, что и сказать.
她觉得这是个谜语。她甚至都不知道是怎么一回事。这样更好。
Она решила, что это такая загадка. Ей даже знать об этом деле не стоит. Так будет лучше.
哟,坤诺不明白这是怎么一回事。稳住,迪克警探,我们继续,好吗?
Слышь, Куно ваще не врубается, чё происходит. Приди в себя, детектив Дик, и давай по делу, лады?
你的想法总是翻来覆去的,不是吗……∗到底∗是怎么一回事?
Твои мысли так и скачут взад-вперед, да? И что ∗именно∗ в этих документах?
你整个星期都在外面跑来跑去的。有时候还没穿衬衫——不停地问别人问题。我不太明白是怎么一回事……
Вы тут уже неделю ходите, сэр. Когда в рубашке, а когда и без. Задаете людям вопросы — только я не совсем поняла, о чем...
因为……我很腐败?我真的不记得是怎么一回事了——我是说,怎么个腐败法。
Потому что... я продажный? Я, правда, не вполне помню, что это подразумевает... в смысле, быть продажным.
这他妈又是怎么一回事?!你他妈才不会听任何人的话。
Это, блядь, что за хуйня?! Ты никому не подчиняешься!
那赌注是怎么一回事?
Что за история со спором?
我们真的让他们知道是怎么一回事。
Ну что, показали мы им, где раки зимуют?
嗯,我一直很好奇是怎么一回事。
А я всегда думал, где же зимуют раки?
我在阿瓦拉克和狂猎的骑士交战过 - 好吧,我看到了他们的鲜血和内脏。我不太搞得懂这是怎么一回事。
А из призрачных всадников на Острове Яблонь лилась кровь и выпадали кишки. Я не понимаю.
你,就是你!那是怎么一回事?
Эй, вы! Что у вас там творится?
你什么都不懂。当一个人只拥有半个女人时,你很难期望他会了解拥有两个是怎么一回事。
Ты многого не понимаешь. Если у кого есть полбабы, так ему и невдомек, как это можно сразу двумя пользоваться.
知道马车指挥官的命令是怎么一回事吗?
Интересно, где сейчас приказ, который получил начальник обоза...
那有什么好好奇的?怎么一回是就是怎么一回事!
В подводных норах зимуют, ведьмак. Только клешни оттуда высовывают и малых рыбок хватают.
这是怎么一回事?
А это еще что такое, вашу мать?!
我只想知道这到底是怎么一回事。
Я лишь хотел узнать, что здесь происходит.
你是怎么一回事?这么想要把维瑟米尔变成仇家?
Что на тебя нашло? Ты специально пытаешься разозлить Весемира?
先告诉我是怎么一回事。
Сперва расскажи, что тебе нужно.
啊,是你张贴的告示?说说吧,是怎么一回事?
Так это ты давал заказ? Ну что ж. Я слушаю.
那么这是怎么一回事?直说了吧。
Выкладывай уже, в чем дело.
盔甲真奇怪…伤口也很不寻常。这是怎么一回事?
Странный доспех... И рана тоже необычная. Что здесь случилось?
雷比欧达的伤口呀!那是怎么一回事…?
Пророк Лебеда! А что же это было?
等等,这是怎么一回事?
Погоди, давай помедленней. Что произошло?
有人可以解释一下这是怎么一回事吗?你们哪个人和丹德里恩见过面?
Можете вы мне толком объяснить, что тут происходит? Которая из вас встречалась с Лютиком?
好吧,告诉我这是怎么一回事。
Хе, добро. Говори, в чем дело.
跟天气奋战?怎么一回事?
Сражается с погодой? Это как же?
我…或许知道是怎么一回事。那些雕像来自帝芙索夫的宫殿。一个月前落入我的手里,因为…唉,我还是从头说起吧。
Я... Возможно, я знаю, что произошло. Видите ли, эти статуи в прошлом стояли во дворце некоего Диветафа. Я их месяц назад купил, чтобы... Э-э-э, может, мне лучше начать с начала.
我只想知道这究竟是怎么一回事。令人困惑、毫无头绪的情况最让我难受。
Просто я люблю знать, что происходит вокруг меня. Терпеть не могу неясных ситуаций.
告诉我这地方是怎么一回事。
Расскажи мне больше об этом месте.
告诉我这到底是怎么一回事。
Сейчас я тебе скажу, что будет.
逮到你了,你这无赖!准备吃我的拳头吧…这是怎么一回事?
Попался, паршивец! Выходи на бой, ах ты... Что ж тут делается?!
这…怎么一回事?
Ох. Что происходит?
硬币又是怎么一回事?
А что монеты?
这是怎么一回事?说来听听。
Говори, в чем дело.
这些恶作剧是怎么一回事?
Что ты вытворяешь?!
是怎么一回事?直说吧。
Расскажи, в чем дело.
具体是怎么一回事?
В чем, собственно, дело?
怎…这是怎么一回事?
Что... Что тут происходит?
这…这是怎么一回事?
Что... Что происходит?
怎么…这是怎么一回事?
Что... что происходит?
到底那是怎么一回事?
What can it possibly be?
在感情上他还没开窍,不知道爱是怎么一回事。
Emotionally he was quite un-awakened and didn't know what love was.
温柔地说你很清楚看着和心理想着不一样是怎么一回事。
Мягко заметить, что вы понимаете, каково это: смотреть в одну сторону, но внутри ощущать себя по-другому.
深吸一口气,问你找到的碎片是怎么一回事。
Сделать глубокий вдох и спросить ее о найденном вами фрагменте.
让我告诉你我们的存在是怎么一回事吧:我们就是羊羔世界里的狮子。
Позволь я открою тебе одну истину о том, что мы такое: львы среди ягнят.
或许吧。我猜博学者会弄清楚那究竟是怎么一回事的。
Возможно. Думаю, мудрейший разберется.
合成人是怎么一回事?
Слухи про синтов?
去看看是怎么一回事,狗狗。(低声地)
Посмотри, что это.
你的服装是怎么一回事?
Что это у тебя за прикид?
那铁路组织又是怎么一回事?
Так какая цель у "Подземки"?
为什么?这到底是怎么一回事?
Почему? В чем, собственно, дело?
等等,合成人是怎么一回事?
Стой. Расскажи о синтах поподробнее.
我想你晚点应该会解释这究竟是怎么一回事吧。
Надеюсь, вы все-таки объясните, о чем идет речь.
我猜我们永远不会了解这是怎么一回事了。
Наверное, мы так и не узнаем, в чем тут было дело.
我想如果罗伦佐来了,我们就能搞清楚究竟是怎么一回事了。
Похоже, мы поймем, что к чему, когда здесь появится Лоренцо.
你不太清楚这究竟是怎么一回事。状况有点……复杂。
Ты не совсем понимаешь, что здесь происходит. Это... все очень запутанно.
我希望你查出究竟是怎么一回事。警卫一点也帮不上忙,每次我问问题都只会对我大吼。
Надеюсь, вы выясните, что произошло. На меня охрана только орет, когда я задаю им вопросы.
我很清楚这是怎么一回事。那些混帐认为他们随时想绑架谁都行。
Я прекрасно все понимаю. Эти гниды думают, они могут похищать кого захотят и когда захотят.
我的工作是了解事情,然后……老实说我不知道这是怎么一回事。
Много знать моя работа. Но... В общем, я даже не подозревал, что такие вещи существуют. Круто.
我们一起努力来的都慢慢消失了,我们之间的友情到底是怎么一回事?
Все, чего мы добились, разваливается. И мне кажется, нам пора остановиться и подумать, что для нас значит наша дружба.
你是瓦伦坦侦探社的人吗?我希望你查出究竟是怎么一回事。警卫一点也帮不上忙,每次我问问题都只会对我大吼。
Вы из детективного агентства Валентайна? Надеюсь, вы выясните, что произошло. На меня охрана только орет, когда я задаю им вопросы.
你不能闯进来然后要我……我根本不确定你要我干嘛。拜托你告诉我到底是怎么一回事。
Нельзя просто так ворваться к человеку и убедить его, что... Я даже не понимаю, что вы пытаетесь сказать. Объясните, что происходит.
我不懂自由之路是怎么一回事,我们应该是要在外头大赚特赚的,但现在我们根本只是在看风景啊。
Мне не очень нравится эта история с Путем свободы. Нам нужно крышки зарабатывать, а мы тратим время на осмотр достопримечательностей.
所以宗肃不再隐藏,并决定将这个星球开拓为殖民地。我们知道是怎么一回事,而我们也会看着你。
Итак, Чунгсу выходит из тени и решает колонизировать эту планету. Мы знаем, что происходит, и будем следить за вами.
пословный:
怎么 | 一回事 | ||
1) как?, каким образом?
2) почему?
3) какой?, что за...?
|
1) дело; одно дело
2) одно и то же
|