进一步的任务
_
Новое задание
примеры:
完成任务后,就到敌人后方去找苏利。他会给你进一步的指示。
Когда закончишь, найди Салли за лагерем противника. У него есть для тебя поручение.
到那时就需要完成一些「令人印象深刻的任务」来得到协会的进一步认可。
Когда это произойдёт, вам придётся сделать что-то выдающееся, чтобы заслужить признание гильдии.
这一阶段任务完成后,中俄战略协作需要进一步向纵深发展,追求更多具体的合作成果。
После выполнения задач на этом этапе стратегическое взаимодействие и партнерство Китая и России нуждаются в дальнейшем развитии и достижении еще больших конкретных результатов сотрудничества.
进一步加深和完善业务合作
дальнейшее углубление и совершенствование делового сотрудничества
在你执行任务时,我会溜进他们的营地,为我们的下一步进攻做好准备。等你把一切都烧干净之后,就到那里去找我吧。
А я в это время проберусь в лагерь и подготовлю все к следующему этапу атаки. Встреть меня там, когда все сожжешь.
看来合成人被毁了。我猜你晚了一步。总之,任务结束了。
Похоже, синт уничтожен. Скорее всего, вы опоздали. В любом случае, задание провалено.
我和督学昆兰谈过了,我同意护送一名研究调查组的兄弟会学士。我授命前往机场和学士会合,她会告诉我关于任务地点的进一步详细资讯。
Проктор Квинлан попросил меня сопроводить скриптора Братства, отправляющегося на поиски данных. Скриптор будет ждать меня в аэропорту. Она же и сообщит мне все подробности.
你报告的一切情况都和我们已知的情报符合。从达库鲁那里刺探情报并取得他的信任是一个非常重大的进展,可以为你的进一步任务打下基础。
Добытые тобой сведения согласуются с тем, что мы уже знаем. Тебе надо как следует изучить Дракуру и втереться к нему в доверие.
你必须从高阶牧师洛汉那里取得驱魔香炉,才能进行下一步的任务。不过,虽然你的目标是正义的,但你仍然需要为驱魔香炉提供一定的补偿。
Для выполнения задания ты <должен/должна> получить курильницу экзорцизма у Верховного жреца Рохана. Несмотря на то, что ее использование будет продиктовано благими намерениями и существенными причинами, за нее должна быть предложена соответственная компенсация.
我和督学昆兰谈过了,我同意护送一名研究调查组的兄弟会学士。我授命前往机场和学士会合,他会告诉我关于任务地点的进一步详细资讯。
Проктор Квинлан попросил меня сопроводить скриптора Братства, отправляющегося на поиски данных. Скриптор будет ждать меня в аэропорту. Он же и сообщит мне все подробности.
关于进一步移交权力和责任的议定书;进一步移交议定书
Протокол о дальнейшей передаче полномочий и обязанностей; Протокол о дальнейшей передаче полномочий
找回钥匙,我们重建庄园的任务就算踏出了第一步。
Раздобудь ключ от усадьбы, и мы начнем ее восстанавливать.
完成这项任务,我们就离阻止凯瓦克斯更近了一步。
Сделай это, и мы будем на шаг ближе к расправе над Келваксом.
作为战役的下一步计划,我策划了一个前往暗影界的任务。
Нам предстоит экспедиция в Страну теней – для этого уже все подготовлено.
任务完成后,回到这里来见我,让我们一起开始下一步行动。
Возвращайся, когда дело будет сделано, и мы продолжим вместе.
这个任务交给银色北伐军再合适不过了。到西边穿过斯坦索姆的大门,同马队管理者布鲁斯·石锤谈一谈。他将做出进一步的指示。
Серебряный Авангард послужит нам отличным подспорьем. Следуй на запад через главные ворота Стратхольма и поговори с караванщиком Камнетесом. Он скажет, что делать дальше.
可以预见明年用于军事事务的总开支将会进一步扩大。
Можно ожидать, что в следующем году суммарные военные расходы будут еще больше.
至于下一步行动,我已经制定了一个出使天空之墙的外交任务。
Следующий наш шаг – дипломатическая миссия в Небесную высь.
使用任何枪枝开火的盲射命中率进一步提高。
Еще большее повышение точности стрельбы от бедра из всех видов оружия.
克雷雅会进一步指导你,去吧,继续服务,<name>。
Клейя расскажет тебе остальное. Служи верно, <имя>.
不是为了你,重点是要领先“那个人”一步,也就是学院。好,回到任务。
А я не для тебя стараюсь. Мне надо всегда оставаться на шаг впереди того, кого нельзя называть. То есть Института. Так вот, насчет работы.
<name>,你完成了我交给你的所有任务,你的救赎任务只剩最后一步了。
Ты <сделал/сделала> все, о чем я тебя просил. Остался один, последний шаг на пути к спасению.
在我进一步深入解说之前,我得了解你是否值得信任。
Но мне нужно убедиться в твоей благонадежности, прежде чем я поясню, в чем дело.
我和枪骑队长凯尔斯谈过了,我同意他借由让兄弟会扈从陪我执行任务的方式来训练他,我受命前往机场和扈从会合,他会告诉我关于任务地点的进一步详细资讯。
Пилот-капитан Келс попросил меня взять в обучение оруженосца Братства и вместе с ним выполнить некое задание. Оруженосец будет ждать меня в аэропорту. Он же и сообщит мне все подробности.
我和骑士队长凯尔斯谈过了,我同意他借由让兄弟会扈从陪我执行任务的方式来训练她,我授命前往机场和扈从会合,她会告诉我关于任务地点的进一步详细资讯。
Пилот-капитан Келс попросил меня взять в обучение оруженосца Братства и вместе с ней выполнить некое задание. Оруженосец будет ждать меня в аэропорту. Она же и сообщит мне все подробности.
建议市民请勿因个人事务拜访尖角码头,直至进一步通知。
Простым гражданам не следует посещать Мыс Рыбака по личным делам до новых распоряжений.
幽暗城的皇家药剂师协会派我来这儿完成一个特殊的任务,<name>。我想你会愿意帮助我的,因为黑暗女王领导下的被遗忘者将会通过我的任务得到进一步的加强。
Королевское фармацевтическое общество из великого Подгорода Лордерона направило меня сюда с очень необычной целью, <имя>. Возможно, вы сумеете помочь мне, а, стало быть, и Темной Госпоже в трудах на благо Отрекшихся.
相信长老麦克森已经解释过了,摧毁学院只是兄弟会联邦任务的第一步。
Старейшина Мэксон наверняка уже объяснил тебе, что уничтожение Института лишь первый этап нашей операции в Содружестве.
再次,任何进一步的制裁都必须和积极的对话与接触相结合。
В-третьих, любые дальнейшие санкции должны сопровождаться серьезным предложением диалога и взаимодействия.
跟他们的一名猎人一起出战吧,你可以帮他们完成任务,我们会留在这里讨论下一步行动。
Возьми в напарники одного из их охотников и узнай, какая помощь им требуется. Мы пока что обсудим наши следующие шаги.
我不记得兄弟会有任何关于这间机构的纪录。我们应该进一步调查。
Не помню, чтобы у Братства была информация об этом агентстве. Нужно расследовать это дело.
四是进一步加强人文交流,扩大中俄民众相互了解与信任的基础。
В-четвертых, укреплять гуманитарные контакты для расширения основ взаимопонимания и взаимодоверия между народами Китая и России.
中方希望通过本轮战略对话,进一步深化双方政治互信,促进务实合作,造福双方人民。
Китайская сторона надеется, что нынешняя встреча будет способствовать дальнейшему углублению политического взаимодоверия и расширению взаимовыгодного сотрудничества в интересах народов сторон.
你为我们付出了这么多,我想最合适的嘉奖方式,就是给你最后的任务。我们距离执行神圣任务,只剩下最后的一步了。
Я должен наградить вас за труды еще одним, последним заданием. Мы всего в одном шаге от того, чтобы начать нашу священную миссию.
您用行动证明了自己是国家事务上的可靠伙伴,我们希望进一步加深这种关系。
Вы показали себя верным другом нашего государства, и теперь мы хотим упрочить союз.
你能取得盖亚斯的蛋已经非常了不起了,不过下一步几乎是不可能完成的任务。但……这也是我们唯一的希望。
То, что тебе удалось добыть яйцо Гайата, – невероятно, а следующее твое задание может и вовсе стать невозможным. Как бы то ни было, это наша единственная надежда.
想办法吸收他的变异粘液。使用那种邪恶的物质为你的武器注入邪恶力量。然后我会指示你下一步的任务。
Найди способ поглотить его мутировавшую слизь. Используй эту мерзостную субстанцию, чтобы наполнить оружие силой нечестивости. Если ты справишься с этим заданием, я скажу тебе, что делать дальше.
“我活该干这种卑微的跑腿活。我很快就放弃了任务——结果∗还是∗给自己惹上了麻烦,”他笑了笑。“一步错,步步错。”
Это мне наказание за то, что я решил взяться за эту черную работу. Я тогда прямо там бросил расследование, но ∗все равно∗ влип в неприятности, — улыбается он. — Хватает одного неудачного решения.
精神焕发!周围的一切都变得清晰无比。你已经全身心准备就绪,随时可以专注于任务链上的下一步。
Та-дам! Вокруг тебя все прояснилось. Ты готов сосредоточиться на следующем пункте из списка задач.
我们中的任何一人在抵达神力源泉并飞升成神之前,都需要进一步加强对秘源的掌控能力。
Нам нужно научиться лучше управлять Истоком, прежде чем пытаться добраться до Ключа и обрести божественность.
到东南方的考林路口去,从镇子中的人类教徒身上剥一件衣服下来。等你完成了这一步任务之后,我会联系你的。
Отправляйся на юго-восток в Перекресток Корина и достань одежду у местных сектантов. Когда все сделаешь, я сама выйду на связь.
如果有任、任何进一步消息……这里会为您播放。除非,你知道的,你们抢先一步在别的地方听到。
Если события будут... э-э... развиваться... вы узнаете об этом здесь. Если только вы не услышите их где-то еще.
当然了,你也偿还了你的债务。这是木屋的钥匙。不过为什么到此为止呢?我认为我们之间的关系已经更进一步了。
Разумеется. Твой долг погашен сторицей. Вот ключ. Но зачем останавливаться на этом? Я предлагаю перевести наши отношения на следующий уровень.
风暴之锤对非英雄单位造成350%的伤害。击中英雄额外给予一层基础任务进度。
«Грозовой молот» наносит 350% урона всем, кроме героев. При поражении героя засчитывается дополнительное попадание для выполнения задачи.
пословный:
进一步 | 的 | 任务 | |
1) задача; задание, урок; поручение
2) назначение, предназначение; функция; обязанность, долг; миссия, роль
|