进不来
_
be unable to come in
jìnbulái
be unable to come inпримеры:
- 天气这么热,你还关着窗户!
- 多新鲜呢!这样热空气进不来。
- 多新鲜呢!这样热空气进不来。
- Такая жара, а у тебя окно закрыто!
- Ничего странного! Это не дает горячему воздуху попасть внутрь.
- Ничего странного! Это не дает горячему воздуху попасть внутрь.
拉不进来
никак не втащить (сюда)
不准进来。
Прохода нет.
来者不拒, 去者不进
принимать всех приходящих и не удерживать уходящих
可以不可以进来? - [你]请进来!
можно войти?-Пожалуйста!
你……你不应该进来!
Ты... Тебе нельзя там находиться!
我不想被卷进来…
Мне нельзя ввязываться...
我不想牵扯进来。
Я не буду в это вмешиваться.
你真的不该进来的。
Тебе не следует здесь находиться.
他不敲门就进来了
Вошел он без стука
要进来可不简单。
Нелегко сюда добраться.
一声不响 的走进来
войти без шума
你不应该进来的。
Тебе здесь не место.
我是不想。进来吧。
Не хочу, конечно. Заходи.
你不应该闯进来的。
Тебя здесь быть не должно.
你不准进来,我不答应。
Сюда нельзя входить. Тебе тут нельзя.
他不想把她牵扯进来。
Он не хотел ее в это впутывать.
妓女进得去,出不来!
Девки-то входят, а не выходят!
快进来……但不要打架。
Заходите, гости... только в драку не лезьте.
我不知道我该不该牵扯进来。
Не знаю, стоит ли мне вмешиваться в это дело.
快进来,不要在外面淋雨。
Заходи, не мокни под дождём на улице.
不会让你这种人进来的。
Таким, как ты, сюда хода нет.
我可不这么想…进来吧。
Хорошо бы так и было. Входи давай.
你为什么不让她进来见你?
Почему вы не впустили ее к себе?
你毕竟进来了,不是吗?
Ну, тебя же сюда никто силком не тащил.
进来,进来。外面说话不安全。
Заходи, заходи. У стен есть уши.
没人啊。我只是不巧走进来。
Никто. Я здесь случайно.
他怒气冲冲地进来,却一言不发。
He entered in a towering rage without saying a word.
他们让我进来的,不行吗?
Достаточно того, что меня сюда впустили.
他们不是也让你进来了吗?
Ну раз уж впустили тебя...
我可不想把那群菜鸟放进来。
Не сможем мы картошку посадить.
我想我说过不要让任何人进来。
Я сказал никого не впускать.
公会的事情看起来进行的不错。
Дела в Гильдии, похоже, идут хорошо.
他们根本不知道他们是为何进来的。
Они даже не представляют себе, с кем имеют дело.
怎么了?他们会不会也牵扯进来了?
Да, а они тут при чем?
好吧,不过我警告过你了。进来吧。
Ладно, ладно... Но я предупредил. Проходите.
进来、进来。站在外面说话不安全。
Заходи, заходи. У стен есть уши.
听起来不像是很好的进入方法。
Не очень-то мне нравится такой план.
我高兴让谁进来就让谁进来!我才不怕你们!
Пускаю кого хочу! Вы меня не запугаете!
希望你不介意。我们自己进来了。
Надеюсь, вы не против, что мы вошли без стука.
你不打算问我是怎么进来的吗?
Не хотите спросить меня, как я здесь оказался?
他连招呼都不打就插进来讲话。
He intruded himself into the conversation without a word of apology.
不,你真的不会想进来。快点滚开。
Нет, это не так. Уходите отсюда.
我不怕你。我不会让她进来的。就这样。
Я тебя не боюсь. Ей сюда нельзя. И точка.
再不开门,就别怪我破门进来了。
Откройте дверь, не то я сам открою.
门口的人让我进来了,不行吗?
Меня пропустили. Для тебя этого достаточно.
这不是考验,新人。这是份礼物。进来。
Это не испытание, свежая кровь. Это дар. Входи.
是的。他们会不会也牵扯进来了?
Да. А они тут при чем?
明明当初只是不小心被卷进来的…
Хотя в самом начале мы пересеклись с ним...
就在不久之前,一个精灵走进来这里!
Не так давно сюда заходил эльф! Представляешь?!
我不知道,我就直接这么走进来了。
Не знаю, я сразу вошел сюда.
这里不允许外人进来,你来这里干什么?
Чужаков мы сюда не пускаем. Зачем вы пришли сюда?
没关系。进或者不进。对我来说都一样。
Неважно. Входи. Не входи. Мне все равно.
咳…咳咳…我…就知道不该让他们进来的。
Кхе... Кхе... Я зна... Я знал, что нельзя давать им кров...
他的妻子上气不接下气地冲了进来。
His wife dashed in breathlessly.
“咳,”他摇摇头,“我可不想卷进来。”
М-м, — мотает он головой. — Я в это ввязываться не стану.
这个洞对你来说太小了,钻不进去。
Щель слишком узка, вы не можете в нее пролезть.
搬进来的不是格雷厄姆, 而是彼得。
Instead of Graham, it was Peter who moved in.
哦不不不你别进来,从这儿出去,走开,滚!
Нет-нет-нет, нет. Брысь отсюда. Ну! ПРОЧЬ!
只要他们坚决地打,敌人就打不进来。
Provided they fight resolutely, the enemy can never break in.
寒意从不保温的阳台门中涌了进来。
Сквозь неутепленную балконную дверь сквозит холодом.
那么弗罗‧罗契呢?你为何不让他进来?
Что у тебя с Верноном Роше? Почему ты его не впустил?
欧吉尔德不让他们进来,害他们被冻死。
Ольгерд не впустил их внутрь... Они замерзли.
你能不能去找点布头,悄悄带进来给我!
Ты не <мог/могла> бы раздобыть чуток ткани и просунуть его под дверь?
他们才不会打扰我们,如果我们不要他们就进不来。
Они нас не беспокоят. Они сюда не войдут, если мы сами не впустим.
来,您拿好,进来坐坐吧,保证您不会后悔的!
Вот, держи шашлычок и присаживайся. Обещаю, ты не разочаруешься!
这里是一座堡垒。他知道她是进不来的。
Это крепость. Он знает, что ей сюда не пробраться.
我是为了安全才躲进来。现在我出不去了。
Мне пришла в голову идея забраться внутрь. А теперь я не могу отсюда вылезти.
而且非不得已,我不想把你牵扯进来。
И по возможности не втягивать тебя в это дело.
进来吧,进来。在鼠道里不准说这样的话。
Входи, входи. Нельзя говорить о таких вещах в Крысиной норе.
这就是你不放乔伊斯进来的原因吗?
Поэтому вы не впустили Джойс?
帮我看一下好吗?不要让任何人进来。
Присмотришь за дверью? Главное, никого не впускай.
别再敲门了!我不会放陌生人进来的。
Перестаньте ломиться в дверь! Я больше не собираюсь пускать сюда никаких незнакомцев.
那片森林会吃人,走进去就出不来了!
Как кто в чащу забредал, живым уже не выходил!
没有牺牲,何来进步。凡是麦子无不有壳。
Побед без жертв не бывает. Нельзя добыть зерно без обмолота.
能进来的人,不是收到邀请就是有人推荐。
У каждого, кто сюда приходит, должна быть рекомендация или приглашение.
只要有只跳蚤溜进来,当心你人头不保。
Если хоть мышь проскользнет, заплатите головами.
他当然知道,不然就不会把你牵扯进来了。
Ну конечно, знал. Иначе бы он тебя в это не впутывал.
喂!不要偷懒,我们也该参与进来吧。
Эй! Мы здесь ещё не закончили.
快走开!这里除了我们,别人是不准进来的!
Брысь отсюда! Это комната босса. Никому сюда нельзя, кроме нас!
当女法师还在这里时...他们不让我进来。
Меня не пускали, пока здесь была чародейка.
我...现在不敢说。她带进来的家伙在听着呢。
Я... не хочу говорить. Не при ее госте.
我们有我们的体系,你好像不想融入进来啊。
У нас тут порядок. А ты его нарушаешь.
说你读过它,但你不知道为什么要你参与进来
Сказать, что да, вы это прочли – но не понимаете, зачем вам в это влезать.
以八圣灵之名!不见了,都不见了!所有人快进来!
Во имя Восьмерых! Все пропало, все! Заходите сюда! Все сюда!
你不需要说。你一进来的时候我就感受到了。
Не обязательно было говорить. Я почувствовал это, как только тебя увидел.
不想让不良分子进来。人不可貌相,你懂吧?
Никаких нежелательных лиц. Но ведь по внешнему виду никогда не скажешь, правда?
我真是等不及了……搞什么?你怎么进来这里的?
Жду не дождусь... Какого черта? Как ты сюда попала?
你们俩干得不错。守卫根本不知道有人闯进来。
Ловко вы управились. Стражники так и не допетрили, что у них были гости.
你在避难所计划内吗?他们不让其他人进来!
Вы участвуете в программе? Больше никого туда не пускают!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
进 | 不来 | ||
1) идти [продвигаться] вперёд
2) входить
3) принимать пищу
4) тк. в соч. ввоз; импорт; поступление (денежных средств, товаров)
5) глагольный суффикс; обычно указывает на направление действия внутрь
|
модификатор глаголов, указывающий на невозможность совершения действия
|