进入沉睡
_
В спячку
примеры:
他们被放逐到翡翠梦境,在树下进入永恒的沉睡,但狼人的诅咒却早已蔓延开来。
Все они были изгнаны в Изумрудный Сон, где им предстояло провести вечность в дреме под кроной почти такого же древа, как это, однако распространение проклятия было уже не остановить.
你必须进入内殿,消灭盘踞在其中的邪恶。伟大的纳鲁克乌雷也沉睡在那里,我对它如今的命运十分不安,但无论如何,邪恶必须被清除。
Тебе нужно войти туда и сразиться с силами зла. Боюсь, что великого наару Куре постигла страшная участь, но в любом случае зло нужно истребить.
你可以通过我身后的传送门进入梦境。它会把你传送到苔丝沉睡的地方。你可以帮助她看清愤怒会如何蒙蔽人性。
Войди в Сон через портал, что позади меня. Ты окажешься недалеко от того места, где грезит Тесс. Она должна понять, что моя ярость ослепляет смертных. Помоги ей.
进入奥杜因所在的沉睡净土境界之门
Добраться до портала Алдуина, ведущего в Совнгард
我帮助克拉科·白鬃获得了进入沉睡净土的荣誉,并接替他成为战友团的先驱者。
Мне удалось помочь Кодлаку Белая Грива обрести покой в Совнгарде, и теперь место Предвестника Соратников принадлежит мне.
被抓获的巨龙傲达威英告诉我们奥杜因已经逃到沉睡净土,诺德人的阴间去了,在那里他以灵魂为食。他前往沉睡净土的境界之门位于维洛希山脉高处的斯库达芬龙庙。我释放了傲达威英,他同意载我去。我飞到了斯库达芬龙庙,进入了境界之门。
Пойманный дракон Одавинг сказал, что Алдуин бежал в Совнгард, подземный мир нордов, где он кормится душами мертвых. Его портал в Совнгард расположен в древнем драконьем храме Скулдафн, высоко в Джерольских горах. Мне пришлось освободить Одавинга, и он отнес меня в Скулдафн. Мне удалось пробиться на вершину Скулдафн и войти в портал Алдуина в Совнгард.
古老传说里说它能进入沉睡净土并吞食死者的灵魂。
Древние сказания говорят, что он может путешествовать в Совнгард, чтобы пожирать души мертвых.
古老传说提到它能进入沉睡净土,吞噬死者的灵魂。
Древние сказания говорят, что он способен перемещаться в Совнгард, чтобы пожирать души мертвых.
进入睡乡
погрузиться в сон
很好,希望你们都被那头龙送进沉睡净土。
Отлично. Надеюсь, дракон всех вас в Совнгард заберет.
在你的回合开始时,该随从有50%的几率陷入沉睡。
В начале вашего хода с 50%-й вероятностью засыпает.
你刚才说「也」的意思是,你们见过其他陷入沉睡的人?
Вы сказали «другие» - то есть были ещё люди, впавшие в такой сон?
纠缠根须在消失后使敌方英雄陷入沉睡,持续2秒。
По окончании действия эффекта обездвиживания «Опутывающие корни» усыпляют героев на 2 сек.
如果我们在虚空中陷入沉睡,就将永远迷失自我。请帮助我们!
Предавшись сну в Бездне, мои сородичи окажутся потеряны для нас навсегда. Пожалуйста, помоги!
除了你之外。你是我最后的挑战。只有你才能把我光荣地送进沉睡净土。
Лишь ты. Ты - мое последнее приключение. Лишь ты можешь отправить меня в Совнгард с честью.
(与恶龙决死、厮杀…咽下毒血,陷入沉睡…多年后却已无人认识复苏的它…)
(Смертельная схватка с драконом... Измученный и отравленный, он погрузился в глубокий сон, от которого проснулся спустя долгие годы...)
妈妈给孩子们念催眠故事,使他们快快进入睡乡。
Mother read the children a bedtime story to hasten them to the land of Nod.
原理和一般的除草剂不同,不是杀死草木,而是让它们陷入沉睡。内服据说可以调理身体。
Это зелье не убивает растения, а вводит их в состояние глубокой спячки. Также говорят, что оно полезно для организма.
我们挚爱的玛法里奥,我看到他落入沉睡者的掌控,不过伊瑟拉已经……变了。她被扭曲了。
Наш Малфурион... в когтях Дремлющей. Изера... изменилась. В худшую сторону.
不。当他们知道无法打败兽人时,瓦尔迷纳的祭司们放出了他们所谓的“毒气”,使所有人都陷入沉睡。
Нет. Зная, что им не одолеть орков, жрецы Вермины выпустили так называемые Миазмы, и погрузили всех в сон.
等你最后再回到朔尔的殿堂时我会去找你的,朋友。等你加入沉睡净土的行列时我们再一起分享这份荣耀。
Я буду ждать, друг, когда ты снова вернешься в зал Шора. Ты окажешь нам честь, когда вступишь в ряды воителей Совнгарда.
但还有不少的陨石坠落在了野外,而且据说…只要摸到了陨石的人,都会陷入沉睡,怎么样都叫不醒的那种。
Но за городом их целая куча. И говорят ещё, что если к ним прикоснуться, то впадёшь в сон, от которого не просыпаются.
пословный:
进入 | 沉睡 | ||