进入者
_
вновь пришедший; прибывший
incomer
примеры:
胜者进入下一轮
победитель проходит в следующий раунд
进入偷书者的藏身处
Войдите в логово книжного вора
进入暗影长者的巢穴
Войти в логово Скрытого.
入侵者进城了!交给我吧。
В городе нарушители! Я ими займусь!
有四名初赛获胜者进入决赛。
The final brings together four qualifiers from each heat.
参观者川流不息地进入展览厅。
Visitors entered the exhibition hall in a steady stream.
只有几个新闻记者获准进入会场。
Only a few journalists were allowed inside.
他残酷的吟诵引导亡者进入新生。
Исполняя свой мрачный ритуал, он провожает мертвых в новую жизнь.
干得好,挑战者。你已进入到决胜局。
Отлично, боец. Тебе предстоит финальный раунд.
一种药粉,让吸食者进入警觉状态。
Смесь трав, дарующая бдительность тому, кто ее выкурит.
进入守望者地窟,净化那里的邪恶。
Отправляйся в Казематы Стражей и разделайся с неприятелем.
一种药粉,让吸食者进入狂暴状态。
Смесь трав, дарующая свирепость тому, кто ее выкурит.
一种药粉,让吸食者进入启蒙状态。
Смесь трав, дарующая просветление тому, кто ее выкурит.
时间不多了,觉醒者,快进入议会吧。
Время дорого, пробужденный. Ступай в Совет.
说你是觉醒者,要进入卢锡安的陵墓。
Сказать, что вы – пробужденный, и вам нужно попасть в гробницу Люциана.
对不起,但我不能让你进入,你不能靠近天选者。
Прошу прощения, но впустить я тебя никак не могу. Избранным от тебя и близко не пахнет.
是真的吗?进入低语峡谷的探险者真的都发疯了吗?
Скажи, это правда, что все исследователи, отправившиеся в Шепчущую теснину, сошли с ума?
你知道要怎么帮助鬼魂进入亡者的国度吗?
Ты знаешь, как помочь духу вернуться в царство мертвых?
想知道为什么这个梦语者会冒险进入这儿。
Удивиться, зачем этому сновидцу вообще приходить в такое место.
进入亡者之穴,将这些种子撒向瘟疫的源头。
Отыщи источник заразы и брось туда эти семена.
没时间解释了。侵入者进来了,跟我来!我没法单独对付他们…
На разговоры нет времени. Незваные гости в замке, следуй за мной! Один я с ними не справлюсь, но вместе мы, вероятно, сможем что-нибудь сделать...
很抱歉,我们不允许非教务相关者进入至圣所。
К сожалению, мы не впускаем непосвященных во внутреннее святилище.
我需要你进入废墟,从那里的受害者身上取回样品。
Я прошу тебя пойти туда и собрать образцы с носителей болезней.
唯一一个安全进入的方法似乎就是要受到虚悯者的控制。
Единственный способ попасть туда и остаться в живых – притвориться, что ты под влиянием зоатроида.
你进入隐形状态,当与目标互动或者攻击时将脱离隐形状态。
Невидимость на 60 секунд.
这是明智的选择。现在,带着天选者的祝福进入竞技场吧。
Мудрое решение. Выходи же на арену с благословением Избранного.
进入营地,与祭坛守护者别恩谈一谈,他会教你如何使用祭坛。
Найди в Приюте Стрелка хранителя алтаря Биена, он расскажет тебе, что нужно сделать.
我们进入了肇事者洞穴。这里似乎发生了一些可怕的事情...
Мы попали в пещеру Кораблекрушителей. Кажется, здесь случилось что-то страшное.
用楼梯爬向屋顶——或者找个别的办法进入菲尔德大厦。
Заберитесь по лестнице на крышу или найдите другой способ попасть в здание «Фельд».
进入鲜血竞技场,让那些食人魔知道你才是真正的强者!
Войди в Кольцо Крови и покажи этим ограм, на что ты <способен/способна>!
我们进入了天选者竞技场。是时候决定谁将成为下一任神谕者了。
Мы отправились на Арену Избранного. Пора решить, кто станет следующим Божественным.
飞行当浆液纵掠者从战场进入坟墓场时,每位牌手各弃一张牌。
Полет Когда Собиратель Сыворотки попадает с поля битвы на кладбище, каждый игрок сбрасывает карту.
跟暴风城堡的塞纳里奥使者安亚·碧月谈一谈,进入月光林地。
Обратись к кенарийской посланнице Нефритовой Луне в крепости Штормграда за доступом на Лунную поляну.
使用者未经许可,不得进入医疗隔离区。抱歉。我也无能为力。
Пользователь не имеет права доступа в зону изоляции. Извините. Ничего не могу сделать.
或许正在治疗屠龙者。不过,咳哼,新盟友不会让任何人进入的。
Наверное, лечит Драконоубийцу, но наши... кхм... новые союзнички туда никого, кроме Филиппы, не впускают.
你必须进入神殿,然后~汩汩~在天选者竞技场证明自己的实力。
Ты должен войти в храм, потом ~т-т-тс-с-к~ проявить себя на арене Избранного.
观众的尖叫,参赛者眼中的恐惧…狩魔猎人再次进入了斗技场。
Крики возбужденной толпы, страх в глазах бойцов... Ведьмак вновь вступает в бой.
我们找到赞达罗尔的护符了!佩戴者可以安全进入幻痛森林。
Мы нашли амулет Зандалора. Эта вещица позволит нам спокойно войти в Призрачный лес.
避世帘被毁后,曾妄图进入拿塔蒙的漂浪亡者终可肆虐全城。
После разрушения Хекмы бродячие мертвецы, которых влекло в Нактамун, смогли наконец попасть в город — чтобы сровнять его с землей.
这个入口肯定会经过弃誓者营地,找个峡谷或者洞穴进入卡斯之矛。
Вход должен быть за лагерем Изгоев. Ищи каньон или пещеру, ведущие к Картспайру.
请注意!这个模式相当困难,不适合胆小者进入,否则后果自负!
Внимание! Этот режим крайне сложен и подходит лишь подготовленным бойцам. Сражайтесь в нем на свой страх и риск!
「我们不要入侵者与小偷进入我们的天空。」~妖精高位德鲁伊戴欧诺
«Мы не хотим, чтобы воры и непрошеные гости сновали в нашем небе!»— Дионус, эльфийский архидруид
你……已经……偷取了……信徒们的……能量,进入……神殿……消灭……升腾者海纳泽尔!
ТЕПЕРЬ... КОГДА ТЫ <ЗАБРАЛ/ЗАБРАЛА>... ЭНЕРГИЮ... ЭТИХ ФАНАТИКОВ, ВОЙДИ... В ХРАМ... И УНИЧТОЖЬ... ХАЛЛАЗИЛА ПЕРЕРОЖДЕННОГО!
别搞错,觉醒者,我并不需要跟你合作。等我准备好了,我就会进入议会...
Не обманывай себя, пробужденный... мне не нужна твоя помощь. Я и так войду в Совет, когда буду готов...
在手术前,患者服用麻沸散后即进入全身麻醉状态,手术时病人不感到痛苦。
Перед хирургической операцией пациент приняв обезболивающий порошок, быстро входит в состояние общего наркоза, во время операции больной не чувствует страданий.
每当一位改革者进入,邻近城市中40%的天主教徒会改变信仰。
При появлении реформатора 40% католиков в близлежащих городах переходит в новую веру.
「我们不要入侵者与小偷进入我们的天空。」 ~妖精高位德鲁伊戴欧诺
«Нам не нравится, когда незваные гости и воришки снуют в нашем небе». — Дионус, эльфийский архидруид
“审判结案前,任何非法进入此等区域者,都将被控同谋,与之同罪。”
"Любой, кто посмеет зайти в этот дом до суда, будет осужден как сообщник и разделит ее судьбу".
当我进入灵魂石冢时,我试着跟理想之主,也就是这里的管理者做交易。
Когда я попала в Каирн Душ, я планировала заключить сделку с Идеальными Повелителями, правителями этих мест.
侦察队最后一个生还者圣骑士布兰迪斯在我进入地堡的时候攻击我。
Стоило мне войти в бункер, как меня атаковал паладин Брэндис, последний выживший член разведгруппы.
东北方的青铜巨龙圣地周围的时间风暴会阻止任何永生者进入其中。
Временная буря в бронзовом святилище драконов на северо-востоке не позволяет бессмертным войти в него.
当死者的血肉滑过你的喉咙,你感受到他的意识进入你的身体。他的记忆就是你的记忆。你是芬恩。
Вы проглатываете плоть мертвеца и ощущаете, как его сознание сливается с вашим. Вы можете заново пережить все его воспоминания. Вы и есть Финн.
说现在局势紧迫,世界需要一个新的神谕者,为此,你必须进入陵墓。
Сказать, что наступили отчаянные времена. Миру нужен новый Божественный, и чтобы это случилось, вы должны попасть в гробницу.
待在那儿别动,迷失者!只有圣洁教中有身份地位的人才能进入这片圣地。
Ни с места, заблудшее существо! Только лучшие из нас, Непорочных, могут ступить на эту святую землю.
当我醒来的时候,它跟着我一起进入这个世界。我觉得它肯定是个二维狩猎者。
Эта тварь проследовала за мной в этот мир, когда я проснулся. Может быть, это межмировой охотник.
在我进入石冢魂圈的时候,我试着跟这个领域的支配者,理型上师谈条件。
Когда я попала в Каирн Душ, я планировала заключить сделку с Идеальными Повелителями, правителями этих мест.
沼泽行者当刺螫幼虫从战场进入坟墓场时,每位对手各失去2点生命。
Знание Болот Когда Нарывная Личинка попадает с поля битвы на кладбище, каждый оппонент теряет 2 жизни.
幻痛森林的树上的一个低语尸体告诉我们,只有死者可以进入死亡神殿。
Мертвец в Призрачном лесу прошептал нам, что в Храм мертвых могут войти только мертвые.
前往噬渊吧,噬渊行者,进入托加斯特。将心能余烬带回来,补充我们的供给。
Пилигрим, отправляйся в Торгаст и набери там углей анимы. Они нужны нам.
进入安卡赫特吧,<class>,把这些无面者暴徒清除出我们的故园。
Войди в Анкахет, <класс>, и очисти наш старый дом от этих Безликих тварей.
进入宝库,消灭宝藏看守者。拿走他的钥匙,用它从宝库后面的储物箱里找回护符。
Отправляйся в это хранилище и убей смотрителя. Завладей его ключом, и тогда ты сможешь достать амулет из тайника, который находится в задней части хранилища.
寇斯派游击队进入铬铜林,要将生还者带回库度沙底部通道的避难所。
Кос отправил поборников в Заросли, чтобы вывести уцелевших в безопасные туннели под Кулдотой.
德国需要有三四家银行进入欧洲市场领导者的行列并站在整合进程的最前沿。
Германия нуждается в трех или четырех больших банках, которые бы заняли лидирующую позицию на европейском рынке и встали бы во главе процесса консолидации.
进入竞技场,为挑战者灌下这瓶合剂。这能助他们一臂之力,在战斗中活下来!
Выходи туда и облей претендентов жидкостью из этой фляжки. Она должна помочь им выжить в бою.
这个入口肯定会经过拒誓者营地,得找出能够进入卡斯之矛的峡谷或洞穴。
Вход должен быть за лагерем Изгоев. Ищи каньон или пещеру, ведущие к Картспайру.
当伊沙脊柱进战场时,消灭目标永久物。当伊沙脊柱从战场进入坟墓场时,将伊沙脊柱移回其拥有者的手上。
Когда Хребет Иш-Са выходит на поле битвы, уничтожьте целевой перманент. Когда Хребет Иш-Са попадает с поля битвы на кладбище, верните Хребет Иш-Са в руку его владельца.
我们会让你进入总部,你可是第一个有此殊荣的外来者。进来后再讨论芯片的细节。
Мы впустим тебя в нашу штаб-квартиру. Мы впервые предоставляем такую привилегию постороннему. Внутри обсудим, что делать с твоим чипом.
有一处没使用的入口位于岛屿的北面,是先前的拥有者用来运输物资进入城堡当中。
На северной стороне острова есть заброшенная бухточка, прежние хозяева замка пользовались ей для завоза припасов.
牺牲恶者不息:将你坟墓场中于本回合从场上进入该处的所有生物牌移回你的手上。
Пожертвуйте Нет Покоя Грешным Душам: Верните в вашу руку все карты существ, попавшие из игры на ваше кладбище в этом ходу.
不久之前,洛柯尔带领几名搜寻者去北边了。他们肯定已经进入了那片区域。
Недавно Рокор увел группу искателей на север. Наверное, они уже там.
如果你想和来自潘达利亚各地的高手一较高下,请去找他,进入挑战者之环!
Если ты <готов/готова> встретиться в битве с лучшими бойцами Пандарии, отправляйся туда и выйди на арену!
建议你们一起齐心协力进入议会——里面的试炼场可以决定谁将成为神谕者。
Предложить объединиться, чтобы вместе пройти в Совет. А там уже внутри решать, кто станет Божественным.
我将你带来这里,凡人,是要让你成为我的代表。你将进入我的庙宇,取得我的圣器,并消灭不洁者。
Тебя я избрала быть моим предвестником. Ты войдешь в храм, получишь артефакт и уничтожишь осквернителя.
两个物品都被保存在龙临堡里,他们不允许访客进入领主或者总管的房间。
И письмо, и журнал хранятся в Драконьем Пределе. И, конечно же, посетители не допускаются ни в покои ярла, ни в покои управителя.
我身后就是执政官宝地的入口。如你所见,这里严禁任何未经授权者擅自进入。
Позади меня – вход в хранилище Архонта. Как видите, он защищен от несанкционированного вторжения.
你能帮我找到他们吗?我听比希说他们打算跟踪年迈的猛犸人进入什么亡者之穴。
Как думаешь, тебе удалось бы их найти? Бикси говорила что-то о следовании за какими-то старыми магнатаврами к месту под названием Кельи Смерти.
灵魂行者维护着生者和灵魂世界之间的平衡。我们可以进入亡者的记忆,收集历史的线索。
Духостранники поддерживают равновесие между миром живых и миром духов. Мы умеем отправляться в воспоминания давно умерших, чтобы больше узнать о прошлом.
每当另一个神器从战场进入坟墓场时,磁力地雷对该神器的操控者造成2点伤害。
Каждый раз когда другой артефакт попадает с поля битвы на кладбище, Магнитная Мина наносит 2 повреждения игроку, контролировавшему тот артефакт.
我们需要进入暗槌堡垒,拯救最后的幸存者,然后阻止这一切背后的食人魔通灵师。
Нам надо пробраться в Цитадель Темного Молота, спасти последнего выжившего и остановить некроманта огров.
主人命令梦语者进入梦境,他听从了指令。他坐在那儿。我能感觉到他把手放在我的脸颊上。
Хозяин приказал сновидцу увидеть сон – и тот повиновался. Он сидел рядом. Я ощущала его ладони на своих щеках.
幻痛森林的树上的一个低语尸体告诉我们,只有死者可以进入卡珊德拉的神殿。
Мертвец в Призрачном лесу прошептал нам, что в храм Кассандры могут войти только мертвые.
他只会帮助向神王发过誓的觉醒者,并给这个人进入七神议会的线索。他向你探出身子...
Он поможет лишь такому пробужденному, кто поклянется служить Королю-богу. Тому он вручит ключи от Совета Семи. Он придвигается к вам...
我找到维吉尔了。他有一个进入学院的方法,但我需要取得一块追猎者芯片上的密码。
Мне удалось найти Верджила. Он знает, как попасть в Институт, но мне нужно извлечь код из чипа охотника.
你被指派要进行警备工作。你知道的,比方说站哨或是确定没有外来者进入警戒范围。
Вас назначили часовым. Ну, вы понимаете стоять на посту, следить за тем, чтобы не проникли чужаки.
我会派你作为我的化身进入战场,给纳迦降下毁灭。他们已经忘记了侵犯我的追随者的下场。
Я отправлю тебя на поле боя – будешь моей аватарой. Покажи этим нагам всю свою ярость! Они забыли, что случается с теми, кто нападает на моих последователей.
觉醒者应该能够~汩汩~顺利进入其中。看起来学院已经因为疏忽而受到了破坏...
Для пробужденного... вход ~т-т-тс-с-к~ должен быть открыт. Мне кажется, Академия пришла в негодность по чьему-то небрежению...
我发现了一把韶天碎魂者的匕首,它散发着强大的魔力。我听说有了这把匕首就能进入灵魂漩涡。
Мне достался один из кинжалов терзателей духа Шао-Тень. Он излучает сильную магию. Мне сказали, что он позволит тебе попасть в призрачный вихрь.
我把你带到这里,凡人,是要让你成为我的勇士。你将进入我的神殿,取得我的圣器,并消灭亵渎者。
Тебя я избрала быть моим предвестником. Ты войдешь в храм, получишь артефакт и уничтожишь осквернителя.
亚历山大提出会帮助我们进入议会,只要我们杀掉岛上黑环势力的领导者——蜡黄人。
Александар предложил помочь нам проникнуть в Совет, если мы убьем Белоликого – предводителя сил Черного Круга на острове.
如果一个正在躲藏的玩家(队伍 2)进入了找寻者(队伍 1)的视线,则会受到伤害。
Если прячущийся игрок находится в прямой видимости ищущего игрока , то он получает урон
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
进入 | 者 | ||
1) тот, кто; тот, который; то, что
2) суффикс существительных, обозначающих лиц, принадлежащих к той или иной профессии или категории лиц
|